1 Coríntios 7

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal ai garra gibit yumob ensa blanga det leda weya yumob bin jandim langa mi.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Bat if im merrit, wal im garra abum im ronwan waif, en ola wuman garra abum olabat ronwan hasbin du, dumaji olkain nogudbala ting garra temtimbat olabat.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Wal det merrit men garra meigim im waif sedisfaid hau im waif wandim im garra silip garram im. En det merrit gel du garra meigim im hasbin sedisfaid hau im hasbin wandim im garra silip garram im, dumaji det bodi blanga det gel nomo blanga im ronselp.|src="AP-00-14.TIF" size="col" ref="7:3"
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Det bodi im blanga im hasbin du. En det bodi blanga det men nomo blanga im ronselp. Det bodi im blanga im waif du.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 En det men kaan kadimat miselp en nomo larram im waif silip garram im. En seimwei du det gel kaan kadimat miselp en nomo larram im hasbin silip garram im. If dubala agri gija, wal im rait. Dubala gin kadimat miselp. Bat nomo olagija. Oni lilwail blanga prei, en afta dubala garra kipgon silipsilip gija, dumaji Seitin garra temtimbat dubala, en dubala nomo wandim im blanga bidim dubala weya dubala kaan hendulum miselp.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Wal ai nomo dalim yumob dijan blanga fosim yumob blanga merrit. Yumob gin merrit if yumob wandi merrit.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Bat ai reken im mobeda if yumob jidan singulbala jis laik mi. Bat God im gibit yumob det pawa blanga jidan hau im wandim yumob blanga jidan. Im wandim sambala pipul blanga jidan singulbala, en im wandim sambala pipul blanga merrit.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Wal mi tok langa ol yumob wido en ol yumob singulbala pipul na. Im mobeda blanga yumob blanga kipgon jidan singulbala seimwei laik mi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Bat if yumob kaan hendulum miselp, wal yumob lafta merrit, dumaji yumob nomo wandim det filing blanga yumob blanga meigim yumob jinggabat olataim. Im mobeda yumob merrit.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Wal mi tok langa ol yumob merrit pipul na. Jisas Krais det Bos blanga wi bin gibit mi dijan wed streidat blanga dalim yumob. Ola waif kaan libum olabat hasbin.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Bat if eni waif libum im hasbin, wal im kaan merrit langa enibodi. Oni langa det seimwan hasbin igin. En im seimwei lagijat du blanga ola hasbin. Dei kaan libum olabat waif.|src="AP-00-13.TIF" size="col" ref="7:11"
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Wal mi tok langa ol yumob najalot pipul na. Nomeda Jisas Krais det Bos blanga wi nomo bin gibit mi dijan wed streidat, bat stil ai garra dalim yumob. If eni Kristjan men garram waif hu nomo bilib langa Jisas Krais, en im waif wandi kipgon jidan garram im, wal im kaan libum im waif.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 En if eni Kristjan wuman garram hasbin hu nomo bilib langa Jisas Krais, en im hasbin wandi kipgon jidan garram im, wal im kaan libum im hasbin, dumaji God im Bos blanga det men weya merrit langa Kristjan gel.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 En seimwei du God im Bos blanga det gel weya merrit langa Kristjan men. God im Bos blanga det dubala merrit pipul, en blanga tharran na dubala biginini olabat jidan blanga God du. Bat if God nomo bina jidan Bos blanga det dubala merrit pipul, wal detlot biginini blanga dubala bina jidan jis laik ola odinri pipul weya nomo bilib langa Jisas Krais.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Bat ai dalim yumob. If det hasbin nomo bilib langa Jisas Krais, en im wandi libum im Kristjan waif, wal im waif garra larramgo im. En seimwei du if det waif nomo bilib langa Jisas Krais, en im wandi libum im Kristjan hasbin, wal im hasbin garra larramgo im du. En if det men o det gel nomo bilib en im gowei na, wal det Kristjan hasbin o det Kristjan waif im fri brom det ting, dumaji God wandim wi garra jidan gudwei nomo garram eni trabul.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 Bat wi nomo sabi wanim garra hepin. Maitbi det Kristjan waif garra seibum im hasbin o det Kristjan hasbin garra seibum im waif.
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Wal mi oldei gibit dijan wed na langa ola Kristjan pipul langa ebri tjetj. Wi garra kipgon jidanbat hau wibin jidan wen God bin jingat langa wi, en wi garra kipgon jidanbat hau Jisas Krais det Bos blanga wi wandim wi blanga jidan.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Yu si? If yumob bin sekamsais bifo God bin jingat langa yumob, wal im rait, en yumob kaan meigim miselp jidan jis laik yumob nomo bin sekamsais. En if yumob nomo bin sekamsais bifo God bin jingat langa yumob, wal im rait du, en yumob kaan meigim miselp sekamsais.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Yumob kaan tjeinjim miselp, dumaji im nomo bigbala ting if yumob bin sekamsais, en im nomo bigbala ting if yumob nomo bin sekamsais du. Oni wanbala ting deya im bigwan. Yumob garra dum wanim God wandim yumob blanga dum.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Yumob sabi? Yumob garra kipgon jidanbat hau yumob bin jidan wen God bin jingat langa yumob.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 If yumob bin jidan detkain wekinmen o wekingel hu jidan jis laiga prisana bifo God bin jingat langa yumob, wal yumob kaan wori blanga tharran. Yumob garra kipgon jidan detkain wekinmen o wekingel. Bat if yumob bos wandi larramgo yumob fri, wal yumob garra jidan fri.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Mi dalim yumob lagijat, dumaji nomeda yumob bin jidan wekinmen o wekingel jis laiga prisana wen God bin jingat langa yumob, bat stil yumob jidan fri blanga Jisas Krais det Bos blanga wi. En if yumob bin jidan fri wen God bin jingat langa yumob, wal yumob jidan jis laiga wekinmen o wekingel blanga Jisas Krais det Bos blanga wi.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Yumob sabi wotfo yumob jidan lagijat? Dumaji God bin baiyim yumob. God bin pei blanga yumob garram det blad blanga Jisas Krais. En blanga tharran na yumob kaan larram enibodi iya langa dijan kantri jidan brabliwan bos blanga yumob.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Main braja en sista olabat, yumob sabi na? Yumob garra kipgon jidanbat seimwei hau yumob bin jidan bifo wen God bin jingat langa yumob, en yumob garra kipgon bulurrumbat im du.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Wal ai garra gibit yumob ensa blanga ola singul pipul weya yumob bin askim mi langa det leda. Jisas Krais det Bos blanga wi nomo bin dalim mi streidat wanim blanga tok langa yumob. Bat ai garra stil dalim yumob wanim mi jinggabat, dumaji Jisas Krais det Bos blanga wi bin kain langa mi weya imbin pikimat mi blanga jidan mishanri blanga im, en yumob garra trastim mi blanga dalim yumob raitwei.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Wal ai sabi yumob Kristjan pipul abum loda trabul tudei weya yumob bulurrumbat Jisas Krais, en ai reken im mobeda yumob kipgon jidanbat seimwei hau yumob jidan tudei.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 If yu garram waif, wal nomo andimwei im. En if yu nomo garram waif, wal nomo lukabat waif.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Bat if yu faindim waif, wal im rait. Yu nomo bin dum nogudbala ting. En if eni singulgel faindim hasbin, wal im nomo bin dum nogudbala ting du. Bat ai dalim yumob. Ola merrit pipul garra abum olkain trabul langa dijan wel weya dei garra lukaftumbat olabat femili, en ai nomo wandim yumob singul pipul garra abum detkain trabul.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Main braja en sista olabat, yumob sabi wotfo aibin tok lagijat? Dumaji wi nomo garram blendi taim.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 En detlot pipul hu kraikrai en detlot pipul hu laflaf kaan oldei jinggabat ol detlot ting. En detlot pipul hu baiyimbat olkain ting kaan jinggabat ol detlot ting blanga olabat.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 En detlot pipul hu yusumbat ola enijing langa dijan kantri garra jidan jis laik dei nomo oldei jinggabat detlot enijing. Ol wi Kristjan pipul garra jidan lagijat na, dumaji dijan wel weya wi jidan tudei im kaan jidan olagijawan.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Yumob sabi na? Ai wandim yumob garra jidan en nomo wori blanga enijing.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Bat det men hu garram waif oldei gibit miselp langa ola enijing langa dijan wel, dumaji im oldei jinggabat im waif en hau im garra meigim im waif gudbinji,
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 en im garra faindim miselp langa midul.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Wal mi nomo dalim yumob dijan blanga meigim ad blanga yumob. Mi dalim yumob blanga album yumob, dumaji ai wandim yumob garra jidan raitwei hau God wandim yumob blanga jidan, en ai wandim yumob garra gibit miselp langa Jisas Krais det Bos blanga wi brabliwei.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Wal ai garra tok na blanga detlot pipul hubin pramisimbat miselp blanga merrit. Maitbi afta dei garra tok nomo blanga merrit. Bat maitbi det men kaan hendulum det filing blanga im weya im wandim det gel, en maitbi im tridim det gel jis laik imbin olredi merrit langa im. Wal if det men reken dubala garra merrit, wal dubala lafta merrit. En wen dubala merrit, wal tharran im rait.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Bat if det men bin jinggabat nomo blanga merrit langa det gel, en im reken God nomo wandim im blanga merrit, en if im gin hendulum det filing blanga im, wal im garra kipgon jidanbat singulbala en nomo merrit langa det gel. En wen im dum lagijat, wal tharran im rait du.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Yu si? If det men merrit langa det gel, wal im gudbala ting tharran. Bat if det men nomo merrit langa det gel, wal ai reken im mobeda blanga dubala.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Wal ai garra tok langa yumob blanga ola merrit gel na. Dei garra kipgon jidanbat garram olabat hasbin raidap olabat hasbin dai. Bat afta wen eni gel hasbin dai, det widogel im fri blanga go en merrit langa najawan men. Bat im kaan merrit langa eni men. Oni langa det men hu bulurrum Jisas Krais det Bos blanga wi.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Bat ai reken det widogel garra brabli gudbinji if im kipgon jidanbat singulbala. En ai gin tok lagijat, dumaji ai garram det Holi Spirit jis laik yumob garram, en im na meigim mi sabi.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.