1 Coríntios 7

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal ai garra gibit yumob ensa blanga det leda weya yumob bin jandim langa mi.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Bat if im merrit, wal im garra abum im ronwan waif, en ola wuman garra abum olabat ronwan hasbin du, dumaji olkain nogudbala ting garra temtimbat olabat.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 Wal det merrit men garra meigim im waif sedisfaid hau im waif wandim im garra silip garram im. En det merrit gel du garra meigim im hasbin sedisfaid hau im hasbin wandim im garra silip garram im, dumaji det bodi blanga det gel nomo blanga im ronselp.|src="AP-00-14.TIF" size="col" ref="7:3"
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Det bodi im blanga im hasbin du. En det bodi blanga det men nomo blanga im ronselp. Det bodi im blanga im waif du.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 En det men kaan kadimat miselp en nomo larram im waif silip garram im. En seimwei du det gel kaan kadimat miselp en nomo larram im hasbin silip garram im. If dubala agri gija, wal im rait. Dubala gin kadimat miselp. Bat nomo olagija. Oni lilwail blanga prei, en afta dubala garra kipgon silipsilip gija, dumaji Seitin garra temtimbat dubala, en dubala nomo wandim im blanga bidim dubala weya dubala kaan hendulum miselp.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Wal ai nomo dalim yumob dijan blanga fosim yumob blanga merrit. Yumob gin merrit if yumob wandi merrit.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Bat ai reken im mobeda if yumob jidan singulbala jis laik mi. Bat God im gibit yumob det pawa blanga jidan hau im wandim yumob blanga jidan. Im wandim sambala pipul blanga jidan singulbala, en im wandim sambala pipul blanga merrit.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Wal mi tok langa ol yumob wido en ol yumob singulbala pipul na. Im mobeda blanga yumob blanga kipgon jidan singulbala seimwei laik mi.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Bat if yumob kaan hendulum miselp, wal yumob lafta merrit, dumaji yumob nomo wandim det filing blanga yumob blanga meigim yumob jinggabat olataim. Im mobeda yumob merrit.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Wal mi tok langa ol yumob merrit pipul na. Jisas Krais det Bos blanga wi bin gibit mi dijan wed streidat blanga dalim yumob. Ola waif kaan libum olabat hasbin.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Bat if eni waif libum im hasbin, wal im kaan merrit langa enibodi. Oni langa det seimwan hasbin igin. En im seimwei lagijat du blanga ola hasbin. Dei kaan libum olabat waif.|src="AP-00-13.TIF" size="col" ref="7:11"
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Wal mi tok langa ol yumob najalot pipul na. Nomeda Jisas Krais det Bos blanga wi nomo bin gibit mi dijan wed streidat, bat stil ai garra dalim yumob. If eni Kristjan men garram waif hu nomo bilib langa Jisas Krais, en im waif wandi kipgon jidan garram im, wal im kaan libum im waif.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 En if eni Kristjan wuman garram hasbin hu nomo bilib langa Jisas Krais, en im hasbin wandi kipgon jidan garram im, wal im kaan libum im hasbin, dumaji God im Bos blanga det men weya merrit langa Kristjan gel.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 En seimwei du God im Bos blanga det gel weya merrit langa Kristjan men. God im Bos blanga det dubala merrit pipul, en blanga tharran na dubala biginini olabat jidan blanga God du. Bat if God nomo bina jidan Bos blanga det dubala merrit pipul, wal detlot biginini blanga dubala bina jidan jis laik ola odinri pipul weya nomo bilib langa Jisas Krais.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Bat ai dalim yumob. If det hasbin nomo bilib langa Jisas Krais, en im wandi libum im Kristjan waif, wal im waif garra larramgo im. En seimwei du if det waif nomo bilib langa Jisas Krais, en im wandi libum im Kristjan hasbin, wal im hasbin garra larramgo im du. En if det men o det gel nomo bilib en im gowei na, wal det Kristjan hasbin o det Kristjan waif im fri brom det ting, dumaji God wandim wi garra jidan gudwei nomo garram eni trabul.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Bat wi nomo sabi wanim garra hepin. Maitbi det Kristjan waif garra seibum im hasbin o det Kristjan hasbin garra seibum im waif.
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Wal mi oldei gibit dijan wed na langa ola Kristjan pipul langa ebri tjetj. Wi garra kipgon jidanbat hau wibin jidan wen God bin jingat langa wi, en wi garra kipgon jidanbat hau Jisas Krais det Bos blanga wi wandim wi blanga jidan.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 Yu si? If yumob bin sekamsais bifo God bin jingat langa yumob, wal im rait, en yumob kaan meigim miselp jidan jis laik yumob nomo bin sekamsais. En if yumob nomo bin sekamsais bifo God bin jingat langa yumob, wal im rait du, en yumob kaan meigim miselp sekamsais.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Yumob kaan tjeinjim miselp, dumaji im nomo bigbala ting if yumob bin sekamsais, en im nomo bigbala ting if yumob nomo bin sekamsais du. Oni wanbala ting deya im bigwan. Yumob garra dum wanim God wandim yumob blanga dum.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yumob sabi? Yumob garra kipgon jidanbat hau yumob bin jidan wen God bin jingat langa yumob.
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 If yumob bin jidan detkain wekinmen o wekingel hu jidan jis laiga prisana bifo God bin jingat langa yumob, wal yumob kaan wori blanga tharran. Yumob garra kipgon jidan detkain wekinmen o wekingel. Bat if yumob bos wandi larramgo yumob fri, wal yumob garra jidan fri.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Mi dalim yumob lagijat, dumaji nomeda yumob bin jidan wekinmen o wekingel jis laiga prisana wen God bin jingat langa yumob, bat stil yumob jidan fri blanga Jisas Krais det Bos blanga wi. En if yumob bin jidan fri wen God bin jingat langa yumob, wal yumob jidan jis laiga wekinmen o wekingel blanga Jisas Krais det Bos blanga wi.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Yumob sabi wotfo yumob jidan lagijat? Dumaji God bin baiyim yumob. God bin pei blanga yumob garram det blad blanga Jisas Krais. En blanga tharran na yumob kaan larram enibodi iya langa dijan kantri jidan brabliwan bos blanga yumob.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Main braja en sista olabat, yumob sabi na? Yumob garra kipgon jidanbat seimwei hau yumob bin jidan bifo wen God bin jingat langa yumob, en yumob garra kipgon bulurrumbat im du.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Wal ai garra gibit yumob ensa blanga ola singul pipul weya yumob bin askim mi langa det leda. Jisas Krais det Bos blanga wi nomo bin dalim mi streidat wanim blanga tok langa yumob. Bat ai garra stil dalim yumob wanim mi jinggabat, dumaji Jisas Krais det Bos blanga wi bin kain langa mi weya imbin pikimat mi blanga jidan mishanri blanga im, en yumob garra trastim mi blanga dalim yumob raitwei.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Wal ai sabi yumob Kristjan pipul abum loda trabul tudei weya yumob bulurrumbat Jisas Krais, en ai reken im mobeda yumob kipgon jidanbat seimwei hau yumob jidan tudei.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 If yu garram waif, wal nomo andimwei im. En if yu nomo garram waif, wal nomo lukabat waif.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Bat if yu faindim waif, wal im rait. Yu nomo bin dum nogudbala ting. En if eni singulgel faindim hasbin, wal im nomo bin dum nogudbala ting du. Bat ai dalim yumob. Ola merrit pipul garra abum olkain trabul langa dijan wel weya dei garra lukaftumbat olabat femili, en ai nomo wandim yumob singul pipul garra abum detkain trabul.
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Main braja en sista olabat, yumob sabi wotfo aibin tok lagijat? Dumaji wi nomo garram blendi taim.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 En detlot pipul hu kraikrai en detlot pipul hu laflaf kaan oldei jinggabat ol detlot ting. En detlot pipul hu baiyimbat olkain ting kaan jinggabat ol detlot ting blanga olabat.
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 En detlot pipul hu yusumbat ola enijing langa dijan kantri garra jidan jis laik dei nomo oldei jinggabat detlot enijing. Ol wi Kristjan pipul garra jidan lagijat na, dumaji dijan wel weya wi jidan tudei im kaan jidan olagijawan.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Yumob sabi na? Ai wandim yumob garra jidan en nomo wori blanga enijing.
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Bat det men hu garram waif oldei gibit miselp langa ola enijing langa dijan wel, dumaji im oldei jinggabat im waif en hau im garra meigim im waif gudbinji,
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 en im garra faindim miselp langa midul.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Wal mi nomo dalim yumob dijan blanga meigim ad blanga yumob. Mi dalim yumob blanga album yumob, dumaji ai wandim yumob garra jidan raitwei hau God wandim yumob blanga jidan, en ai wandim yumob garra gibit miselp langa Jisas Krais det Bos blanga wi brabliwei.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Wal ai garra tok na blanga detlot pipul hubin pramisimbat miselp blanga merrit. Maitbi afta dei garra tok nomo blanga merrit. Bat maitbi det men kaan hendulum det filing blanga im weya im wandim det gel, en maitbi im tridim det gel jis laik imbin olredi merrit langa im. Wal if det men reken dubala garra merrit, wal dubala lafta merrit. En wen dubala merrit, wal tharran im rait.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Bat if det men bin jinggabat nomo blanga merrit langa det gel, en im reken God nomo wandim im blanga merrit, en if im gin hendulum det filing blanga im, wal im garra kipgon jidanbat singulbala en nomo merrit langa det gel. En wen im dum lagijat, wal tharran im rait du.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Yu si? If det men merrit langa det gel, wal im gudbala ting tharran. Bat if det men nomo merrit langa det gel, wal ai reken im mobeda blanga dubala.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Wal ai garra tok langa yumob blanga ola merrit gel na. Dei garra kipgon jidanbat garram olabat hasbin raidap olabat hasbin dai. Bat afta wen eni gel hasbin dai, det widogel im fri blanga go en merrit langa najawan men. Bat im kaan merrit langa eni men. Oni langa det men hu bulurrum Jisas Krais det Bos blanga wi.
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Bat ai reken det widogel garra brabli gudbinji if im kipgon jidanbat singulbala. En ai gin tok lagijat, dumaji ai garram det Holi Spirit jis laik yumob garram, en im na meigim mi sabi.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.