1 Coríntios 16
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Wal langa det leda weya yumob bin jandim langa mi, yumob bin askim mi blanga det mani weya yumob garra pudumbat blanga album detlot Kristjan pipul hu abumbat adtaim deya langa det kantri gulum Judiya.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Lagijat na yumob garra dum. Ebri Sandei ebribodi garra pudum wansaid sambala mani. Detlot pipul hu gedim bigmob mani garra pudum wansaid bigmob mani. En detlot pipul hu gedim lilbit mani garra pudum wansaid lilbit mani. En yumob garra hipimap ol detlot mani redi, dumaji ai nomo wandim yumob garra meigimap det mani wen ai garra kaman deya. Det mani garra weit blanga mi deya redi.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 En wen ai garra kaman, ai garra gibit leda langa detlot men weya yumob bin pikimat blanga deigim det mani langa Jerusalem. Ai garra gibit olabat det leda blanga dalim detlot pipul langa Jerusalem hu olabat.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 En if ai garra go langa Jerusalem du, wal ai garra deigim detlot men garram mi.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Wal ai garra go langa det kantri gulum Mesadoniya basdam, en afta wen ai go thru langa det kantri, ai garra kaman deya langa yumob.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 — ausente —
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 — ausente —
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Wal ai garra kipgon jidanbat iya langa Efasas raidap det dei gulum Pentakos, dumaji God bin gibit mi tjens blanga dum loda wek iya.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Nomeda loda pipul nomo laigim mi dalimbat det gudnyus, bat stil loda pipul garra irrimbat det wed.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Wal if Timathi go langa yumob deya, yumob garra welkam im en meigim im jidan gudbinji, dumaji im dumbat det wek blanga Jisas Krais det Bos blanga wi seimwei laik mi.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 En nomeda im yangwan men, bat stil nobodi kaan jinggabat im nogudbalawei. Yumob garra ol album im gudwei blanga kambek iya langa mi, dumaji ai wandim im garra kambek iya garram detlot najalot Kristjan braja en sista blanga wi.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Wal ai garra dalim yumob na blanga Apalas det braja blanga wi. Aibin dalim im brabliwei blanga go langa yumob garram detlot najalot Kristjan braja en sista blanga wi. Bat im nomo bin wandi go. Bat im garra go wen det rait taim garra kaman.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Wal yumob irrim mi na. Yumob garra oldei wotjimbat miselp, en yumob garra kipgon bilib strongbalawei, en yumob kaan bradin langa enijing, en yumob kaan larram enijing bidim yumob.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 En ebrijing weya yumob dumbat, yumob garra dum brabliwei, dumaji yumob laigim God en ola pipul olabat.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 — ausente —
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 — ausente —
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Wal aibin gudbinji wen Stefanas en Fotjunadas en Akeikas bin kaman iya, dumaji deibin deigim pleis blanga yumob weya yumob nomo bin iya,
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 en deibin meigim mi brabli gudbinji jis laik deibin meigim yumob gudbinji.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Wal ola tjetj langa det kantri gulum Eisha tok gudei langa yumob. En Akwila en Prisila en ola Kristjan pipul hu oldei abum sebis langa dubala haus tok gudei langa yumob brabliwei du, dumaji yumob bin joinap garram Jisas Krais det Bos blanga wi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Wal ola Kristjan braja en sista blanga wi iya tok gudei langa yumob. En yumob garra tok gudei langa ola Kristjan pipul deya.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Wal mi na, Pol, mi tok gudei langa yumob. Garram main ronwan bingga aibin raidimdan dijan wed.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Wal ai dalim yumob. God garra panishim detlot pipul hu nomo laigim Jisas Krais det Bos blanga wi. En langa im mi tok, “Yuwai, Bos! Yu kaman na!”
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 — ausente —
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 — ausente —
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.