2 João 1

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Palanggà nga Ginang nga gingpilì ng Dios kag sa iya mga ungà,
1 O ancião à senhora eleita e a seus filhos, aos quais amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que têm conhecido a verdade,
2 Ginahigugmà namon kamo kay natanom sa aton tagipusuon ang kamatuuran nga halin sa Dios kag magapabilin sa aton hasta sa wayà katapusan.
2 por amor da verdade que está em nós e para sempre estará conosco.
3 Mababaton naton ang grasya*, kaluoy kag ang katawhayan* halin sa Dios nga Amay kag kay Hesu-Kristo nga iya ungà, kung nagasunod kita sa kamatuuran kag nagahinigugmaan.
3 A graça, a misericórdia, a paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, sejam convosco na verdade e amor.
4 Nagakalipay ning dakò ang akon tagipusuon kay nabatian ko nga may pila dirà sa imo mga ungà ang nagapadayon nga nagasunod sa kamatuuran sunò sa sugò nga nabaton naton halin sa Dios nga Amay.
4 Muito me alegro por achar que alguns de teus filhos andam na verdade, assim como temos recebido o mandamento do Pai.
5 Niyan, Ginang, gusto ko nga ipadumdom sa imo ang sugò nga dapat kita maghinigugmaan. Ini hay bukon bag-o nga sugò nga ginasulat sa indo, kundì sayod na naton tunà pa nang nagtuo kamo kay Kristo*.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como escrevendo-te um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 Ang paghigugmà sa Dios hay ang pagsunod naton sa iya mga sugò. Kag ang sugò niya sa indo hay maghinigugmaan sa isa kag isa, pareho nang nabatian nindo tunà pa nang una nang nagtuo kamo kay Kristo.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes: que andeis nele.
7 Kadamò ang manunudlò nga miyugpangluko aber diin sa kalibutan. Sinda hay wayà nagakilaya nga si Hesu-Kristo hay naging tawo. Imaw ini ang mga miyugpangluko kag ang kapareho ng nagakontra kay Kristo.
7 Porque já muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é o enganador e o anticristo.
8 Nganì, bantayi ang indo kaugalingon para ang bunga ng aton mga gingpangabudlayan indì masayang, kundì makabaton kamo ning kumplito nga premyo halin sa Dios.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percamos o que temos ganhado; antes, recebamos o inteiro galardão.
9 Ang aber sin-o nga iba ang ginatudlò sa gingtudlò ni Kristo kag nagadugang ng kaugalingon nga pagpanudlò, hay wayà relasyon sa Dios. Pero ang aber sin-o nga nagapabilin sa gingtudlò ni Kristo, imaw ang may relasyon sa Dios nga Amay kag kay Hesus nga Ungà ng Dios.
9 Todo aquele que prevarica e não persevera na doutrina de Cristo não tem a Deus; quem persevera na doutrina de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Aber sin-o nga nagakarà sa indo kag labot ang pagpanudlò nga indo nabatian parti kay Kristo, ayaw siya pagbatuna sa indo bayay kag ayaw magpangabay ning pagpakamaayo para sa iya.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Kay ang nagapangabay para sa iya hay nagapakig-isa sa iya malain nga hinimuan.
11 Porque quem o saúda tem parte nas suas más obras.
12 Madamò pa kuntà ako ning ihambay sa indo, pero indì ko na gusto isulat, kay nagalaom ako nga makaibahan ko kamo kag makahambay ako sa indo atubangan, agud ang aton kalipay hay makumplito.
12 Tendo muito que escrever-vos, não quis fazê-lo com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar de boca a boca, para que o nosso gozo seja cumprido.
13 Nagapangamusta diri ang mga ungà ng maguyáng mo nga babayi nga gingpilì ng Dios.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.