1 Timóteo 1

Bag-o nga Kasugtanan (ROL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ako si Pablo nga naging apostol* ni Kristo* Hesus sunò sa sugò ng Dios nga aton Manluluwas kag ni Kristo Hesus nga imaw ang aton paglaom.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Jesus Cristo, nossa esperança,
2 Nagapangamusta ako sa imo, Timoteo, ikaw nga akon matuod nga ungà sa pagtuo.
2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia, paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Gusto ko nga dirà ka lang sa Efeso pareho ng akon gingbilin sa imo nang nagapakadto ako sa Macedonia. Kay may iban nga mga tawo dirà nga salà ang inda ginatudlò, nganì kahinangyan nga hambayan sinda nga magpara sa inà nga pagpanudlò.
3 Torno a lembrar-te a recomendação que te dei, quando parti para a Macedônia: devias permanecer em Éfeso para impedir que certas pessoas andassem a ensinar doutrinas extravagantes,
4 Hambayan mo sinda nga indì sinda mag-uyak ng inda oras sa bukon matuod nga mga isto-istorya kag sa pagpangità kung sin-o ang inda mga kalulo-lulohan. Imaw ini ang kabangdanan kung basì nagadinibatihan ang mga tawo. Kag ini nga mga butang indì gid makabulig agud masayuran ninda ang plano ng Dios parti sa pagluwas sa tawo. Masasayuran lang naton ini paagi sa pagtuo kay Hesus.
4 e a preocupar-se com fábulas e genealogias. Essas coisas, em vez de promoverem a obra de Deus, que se baseia na fé, só servem para ocasionar disputas.
5 Ang rason kung basì kahinangyan nga hambayan mo sinda nga magpara sa inà nga pagpanudlò, agud magahinigugmaan ang mga nagatuo nga may malimpyo nga tagipusuon kag konsensya kag matuod nga pagtuo.
5 Esta recomendação só visa a estabelecer a caridade, nascida de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
6 Ang iban dirà nagtalikod na sa ini nga kaayo nga pagkabuhì kag nagadiniskusyon sa mga butang nga wayà ning puyos.
6 Apartando-se desta norma, alguns se entregaram a discursos vãos.
7 Gusto ninda nga kilay-on sinda nga mayad sa pagpanudlò ng Kasuguan ng Dios kag kumbinsido gid sinda sa inda ginapanudlò, pero wayà ninda naintindihi kung ano ang inda ginapanghambay.
7 Pretensos doutores da lei, que não compreendem nem o que dizem nem o que afirmam.
8 Nasasayuran naton nga ang Kasuguan hay maayo kung tamà lang ang paggamit.
8 Sabemos que a lei é boa, contanto que se faça dela uso legítimo,
9 Dapat da naton dumdumon nga ang Kasuguan hay wayà ginghuman para sa mga matarong, kundì para sa mga wayà nagasunod sa mga kasuguan, mga masuwayon, mga wayà nagasunod sa Dios, mga makasasalà, mga bukon diosnanon, mga wayà nagarespito sa relihiyon, mga nagapamatay ng inda tatay o nanay, mga miyugpatay ng inda isigkatawo,
9 e se tenha em conta que a lei não foi feita para o justo, mas para os transgressores e os rebeldes, para os ímpios e os pecadores, para os irreligiosos e os profanadores, para os que ultrajam pai e mãe, os homicidas,
10 mga nagahuman ning imoral, mga nagaubay nga lyaki sa lyaki o babayi sa babayi, mga nagapangidnap, mga pusong, mga tawo nga nagatestigo ning bukon matuod kag sa mga nagahuman ning bisan ano nga kontra sa tamà nga pagpanudlò.
10 os impudicos, os infames, os traficantes de homens, os mentirosos, os perjuros e tudo o que se opõe à sã doutrina
11 Ang tamà nga pagpanudlò hay sunò sa Maayong Balità* nga gingsalig sa akon ng mahimayaon kag ginadayaw nga Dios agud itudlò sa mga tawo.
11 e ao Evangelho glorioso de Deus bendito, que me foi confiado.
12 Ginapasalamatan ko si Kristo Hesus, ang aton Ginoo nga nagtao sa akon ning kusog sa pagserbisyo sa iya, kay gingkabig niya ako nga masaligan kag gingpilì ako nga magserbisyo sa iya,
12 Dou graças àquele que me deu forças, Jesus Cristo, nosso Senhor, porque me julgou digno de confiança e me chamou ao ministério,
13 aber matuod nga nang una naghambay ako ning malain kontra sa iya, puyra pa dirà gingpanakit ko gid kag gingpakahuy-an ang mga nagatuo sa iya. Pero gingkaluy-an ako ng Dios, kay dati anay wayà pa ako nagatuo, nganì wayà ako makasayod nga salà ang akon gingpanghuman.
13 a mim que outrora era blasfemo, perseguidor e injuriador. Mas alcancei misericórdia, porque ainda não tinha recebido a fé e o fazia por ignorância.
14 Tungod sa sobra-sobra nga pagpakamaayo ng aton Ginoo, gingtaw-an niya ako ning pagtuo kag paghigugmà paagi sa akon pagpakig-isa kay Kristo Hesus.
14 E a graça de nosso Senhor foi imensa, juntamente com a fé e a caridade que está em Jesus Cristo.
15 Ini nga hambayanon hay matuod kag dapat gid nga batunon kag tuuhan sa bilog nga tagipusuon: nag-abot si Kristo Hesus diri sa kalibutan agud luwason ang mga makasasalà. Kag ako gid ang pinakamakasasalà sa tanan.
15 Eis uma verdade absolutamente certa e merecedora de fé: Jesus Cristo veio a este mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o primeiro.
16 Pero gingkaluy-an ako agud maipakità ni Kristo Hesus ang iya sobra nga pagkamapinasensyahon sa akon nga pinakamakasasalà sa tanan. Ining ginghuman ni Kristo sa akon nagatao ning ihimplo sa iban agud magatuo sinda sa iya kag magabaton ning kabuhì nga wayà katapusan.
16 Se encontrei misericórdia, foi para que em mim primeiro Jesus Cristo manifestasse toda a sua magnanimidade e eu servisse de exemplo para todos os que, a seguir, nele crerem, para a vida eterna.
17 Padunggan* kag dayawon hasta sa wayà katapusan ang Harì nga nagaharì nga wayà katapusan, nga wayà ning kamatayon, nga indì makità kag isa lang nga Dios! Kabay pa.
17 Ao Rei dos séculos, Deus único, invisível e imortal, honra e glória pelos séculos dos séculos! Amém.
18 Timoteo, nga akon ginakabig nga ungà, ini ang akon ginabilin sa imo: Dumduma ang ginghambay ng mga propeta* nang una parti sa imo, agud makalaban ka ning maayo sa mga nagakontra sa kamatuuran.
18 Eis aqui uma recomendação que te dou, meu filho Timóteo, de acordo com aquelas profecias que foram feitas a teu respeito: amparado nelas, sustenta o bom combate,
19 Siguraduhon mo permi nga matibay ang imo pagtuo kag maayo ang imo konsensya. Ang iban wayà nagapamatì sa inda konsensya, nganì nasirà ang inda pagtuo,
19 com fidelidade e boa consciência, que alguns desprezaram e naufragaram na fé.
20 pareho kana Hymeneus kag Alexander. Gingpabay-an ko na ini nga mga tawo kay Satanas agud masayuran ninda nga indì dapat maghambay ning malain kontra sa Dios.
20 É o caso de Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.