Romanos 15

The Riverside New Testament (RNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 WE who are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Each of us should please his neighbor for his good so as to build him up.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 For Christ did not please himself, but, as it is written, "The reproaches of those who were reproaching thee fell on me."
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 All that was written of old was written for our instruction, in order that by patience and by the encouragement of the Scriptures we may have hope.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 May the God of patience and encouragement grant to you to have harmony with one another, in the manner of Christ Jesus,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 so that with one mind and one voice you may glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Therefore, welcome one another as Christ welcomed us, to the glory of God.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 For I say that Christ became a servant of circumcision for the sake of God's truth, in order to confirm the promises given to the fathers
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 and that the Gentiles might glorify God for his mercy, as it is written, "For this will I confess thee among the Gentiles and sing to thy name."
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 And again Scripture says, "Rejoice, Gentiles, with his people."
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 And again, "Sing to the Lord, all Gentiles, and let all the peoples praise him."
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 And again Isaiah says, "There will be a root of Jesse, and one who rises to rule Gentiles: in him Gentiles will hope."
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope through the power of the Holy Spirit!
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 I am persuaded, my brethren \'97 yes, I myself \'97 regarding you, that you are full of goodness, filled with all knowledge, able to instruct one another.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 But I have written rather boldly to you, partly to remind you, because of the grace given to me from God,
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 that I may be a minister of Christ Jesus to the Gentiles, in priestly service of the good news of God, in order that the offering of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the Holy Spirit.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 I do boast in Christ Jesus of my work for God.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 For I will not venture to speak except of what Christ has done through me to promote obedience of Gentiles, by word and deed,
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 through the power of signs and wonders, by the power of the Holy Spirit, so that from Jerusalem around to Illyricum, I have fully proclaimed the good news of Christ,
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 being ambitious to tell the good news where Christ has not been named, so that I might not build on any other man's foundation,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 but as it is written, "They who have had no message of him shall see and they who have not heard shall understand."
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 This is why I have been so much hindered in coming to you.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 But now having no more territory in these regions and having for many years had a strong desire to come to you
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 while making a journey to Spain, I hope to see you as I pass through and to be furthered on my journey by you, after first partially satisfying my desire of being with you.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 But now I am on my way to Jerusalem to render service to the holy.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 For Macedonia and Achaia have been pleased to make a contribution for the poor among the holy in Jerusalem.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 They have been pleased to do this and indeed they are indebted to them. For if the Gentiles have shared their things of the spirit, they owe them sacred service in things of the body.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 So after completing this and sealing to them this fruit, I shall come away and pass by you to Spain.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 And I know that when I come to you it will be in the fullness of the blessing of Christ.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 I beg you, brethren, for the sake of our Lord Jesus and the love of the Spirit to join me in wrestling in prayer to God on my behalf,
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 that I may be delivered from the unbelievers in Judaea and that my service in Jerusalem may be pleasing to the holy,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed with you.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 The God of peace be with all of you! Amen.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.