Mateus 21
The Riverside New Testament (RNT) vs NVT
1 WHEN they drew near to Jerusalem and came to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 telling them, "Go into the village opposite and at once you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and lead her to me.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 If any one says anything to you, you will say, 'The Master has need of them,' and at once he will send them."
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 This happened in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 "Say to the daughter of Zion, Behold thy king comes to thee, gentle and riding on an ass and on a colt, the foal of a beast of draught."
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 The disciples went and did as Jesus had bidden them,
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 and brought the ass and the colt, and spread on them their cloaks and seated him on them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 A very large crowd spread their cloaks in the road, and others cut off branches from the trees and spread them in the road.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 The crowds that walked before and those that followed shouted, "God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God in highest heaven save him!"
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 When he entered Jerusalem all the city was shaken, and people said, "Who is this?"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 The crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Jesus went into the Temple courts and drove out all those who were selling and buying there. He overturned the tables of the money-changers and the seats of those who were selling doves,
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 and he said, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you are making it a den of robbers."
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Then blind men and lame men came to him in the Temple courts and he healed them.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 When the high priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting, "God save the Son of David!" they were angry
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise'?"
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Early in the morning as he was returning to the city, he was hungry,
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 and seeing a solitary fig tree at the roadside he went to it, but found on it nothing but leaves only. He said to it, "Let there no more be fruit from you forever." The fig tree immediately withered up.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Upon seeing this, the disciples were astonished and said, "How suddenly the fig tree withered up!"
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesus said to them, "I tell you truly, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' that will happen,
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 and whatever you ask in prayer, believing, you will obtain."
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 When he had gone into the Temple courts, the high priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority are you doing this, and who gave you this authority?"
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesus replied to them, "I too will ask you one question. If you answer me, then I also will tell you by what authority I am doing this.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 The baptism of John \'97 where did it come from? From heaven or from men?" They debated among themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 and if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all hold John for a prophet."
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 So they answered Jesus, "We do not know." He in turn said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing this.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to-day and work in the vineyard.'
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 He answered, 'I will, Sir,' but he did not go.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 The father went to the second son and said the same. He answered, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly the tax collectors and the bad women are going before you into the kingdom of God.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 For John came to you in the path of righteousness and you did not believe him. But the tax collectors and the bad women believed him. And you when you saw it did not change your minds afterwards and believe him.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 "Listen to another illustration: There was a man, a house-holder, who planted a vineyard and put a fence around it and dug a wine-vat in it and built a watch-tower, and let it out to grape-growers and went abroad.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 When the time of fruit drew near, he sent his servants to the grape-growers to get his fruit.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 But the grape-growers seized the servants, and one they beat, one they killed, one they pelted with stones.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants, more numerous than the first, but they treated them just the same.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 At last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 But when the grape-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and we shall have his inheritance.'
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 When, therefore, the owner of the vineyard comes, what will he do to those grape-growers?"
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 They said to him, "He will put those miserable men to a miserable death, and will let out the vineyard to other grape-growers who will render him the fruits in their seasons."
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, that one has become the corner stone. This stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'?
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Therefore I tell you the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces the fruits.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Whoever falls on this stone will be shattered, and if it falls on any one, it will crush him to powder."
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 The high priests and the Pharisees listening to his illustrations knew that he was speaking about them.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 They were eager to seize him, but were afraid of the people, for the people held him for a prophet.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.