Mateus 21
The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH
1 WHEN they drew near to Jerusalem and came to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 telling them, "Go into the village opposite and at once you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and lead her to me.
2 com a seguinte ordem:
3 If any one says anything to you, you will say, 'The Master has need of them,' and at once he will send them."
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 This happened in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 "Say to the daughter of Zion, Behold thy king comes to thee, gentle and riding on an ass and on a colt, the foal of a beast of draught."
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 The disciples went and did as Jesus had bidden them,
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 and brought the ass and the colt, and spread on them their cloaks and seated him on them.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 A very large crowd spread their cloaks in the road, and others cut off branches from the trees and spread them in the road.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 The crowds that walked before and those that followed shouted, "God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God in highest heaven save him!"
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 When he entered Jerusalem all the city was shaken, and people said, "Who is this?"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 The crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Jesus went into the Temple courts and drove out all those who were selling and buying there. He overturned the tables of the money-changers and the seats of those who were selling doves,
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 and he said, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you are making it a den of robbers."
13 Ele lhes disse:
14 Then blind men and lame men came to him in the Temple courts and he healed them.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 When the high priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting, "God save the Son of David!" they were angry
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise'?"
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Early in the morning as he was returning to the city, he was hungry,
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 and seeing a solitary fig tree at the roadside he went to it, but found on it nothing but leaves only. He said to it, "Let there no more be fruit from you forever." The fig tree immediately withered up.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Upon seeing this, the disciples were astonished and said, "How suddenly the fig tree withered up!"
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesus said to them, "I tell you truly, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' that will happen,
21 Então Jesus disse:
22 and whatever you ask in prayer, believing, you will obtain."
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 When he had gone into the Temple courts, the high priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority are you doing this, and who gave you this authority?"
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesus replied to them, "I too will ask you one question. If you answer me, then I also will tell you by what authority I am doing this.
24 Jesus respondeu:
25 The baptism of John \'97 where did it come from? From heaven or from men?" They debated among themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 and if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all hold John for a prophet."
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 So they answered Jesus, "We do not know." He in turn said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing this.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to-day and work in the vineyard.'
28 Jesus continuou:
29 He answered, 'I will, Sir,' but he did not go.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 The father went to the second son and said the same. He answered, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly the tax collectors and the bad women are going before you into the kingdom of God.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 For John came to you in the path of righteousness and you did not believe him. But the tax collectors and the bad women believed him. And you when you saw it did not change your minds afterwards and believe him.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 "Listen to another illustration: There was a man, a house-holder, who planted a vineyard and put a fence around it and dug a wine-vat in it and built a watch-tower, and let it out to grape-growers and went abroad.
33 Jesus disse:
34 When the time of fruit drew near, he sent his servants to the grape-growers to get his fruit.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 But the grape-growers seized the servants, and one they beat, one they killed, one they pelted with stones.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Again he sent other servants, more numerous than the first, but they treated them just the same.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 At last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 But when the grape-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and we shall have his inheritance.'
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 When, therefore, the owner of the vineyard comes, what will he do to those grape-growers?"
40 Aí Jesus perguntou:
41 They said to him, "He will put those miserable men to a miserable death, and will let out the vineyard to other grape-growers who will render him the fruits in their seasons."
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, that one has become the corner stone. This stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'?
42 Jesus então perguntou:
43 Therefore I tell you the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces the fruits.
43 E Jesus terminou:
44 Whoever falls on this stone will be shattered, and if it falls on any one, it will crush him to powder."
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 The high priests and the Pharisees listening to his illustrations knew that he was speaking about them.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 They were eager to seize him, but were afraid of the people, for the people held him for a prophet.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.