Mateus 21

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 WHEN they drew near to Jerusalem and came to Bethphage and the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 telling them, "Go into the village opposite and at once you will find an ass tied and a colt with her. Loose her and lead her to me.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 If any one says anything to you, you will say, 'The Master has need of them,' and at once he will send them."
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 This happened in order that what was spoken through the prophet might be fulfilled,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 "Say to the daughter of Zion, Behold thy king comes to thee, gentle and riding on an ass and on a colt, the foal of a beast of draught."
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 The disciples went and did as Jesus had bidden them,
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 and brought the ass and the colt, and spread on them their cloaks and seated him on them.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 A very large crowd spread their cloaks in the road, and others cut off branches from the trees and spread them in the road.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 The crowds that walked before and those that followed shouted, "God save the Son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! God in highest heaven save him!"
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 When he entered Jerusalem all the city was shaken, and people said, "Who is this?"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 The crowds said, "This is the prophet Jesus from Nazareth in Galilee."
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Jesus went into the Temple courts and drove out all those who were selling and buying there. He overturned the tables of the money-changers and the seats of those who were selling doves,
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 and he said, "It is written, 'My house shall be called a house of prayer,' but you are making it a den of robbers."
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Then blind men and lame men came to him in the Temple courts and he healed them.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 When the high priests and the scribes saw the wonders that he did and the children shouting, "God save the Son of David!" they were angry
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 and said to him, "Do you hear what these are saying?" Jesus said, "Yes. Have you never read, 'Out of the mouths of babes and sucklings thou hast perfected praise'?"
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Then he left them and went out of the city to Bethany and spent the night there.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Early in the morning as he was returning to the city, he was hungry,
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 and seeing a solitary fig tree at the roadside he went to it, but found on it nothing but leaves only. He said to it, "Let there no more be fruit from you forever." The fig tree immediately withered up.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Upon seeing this, the disciples were astonished and said, "How suddenly the fig tree withered up!"
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Jesus said to them, "I tell you truly, if you have faith and do not doubt, you will not only do what has been done to the fig tree, but if you say to this mountain, 'Be taken up and thrown into the sea,' that will happen,
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 and whatever you ask in prayer, believing, you will obtain."
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 When he had gone into the Temple courts, the high priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority are you doing this, and who gave you this authority?"
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Jesus replied to them, "I too will ask you one question. If you answer me, then I also will tell you by what authority I am doing this.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 The baptism of John \'97 where did it come from? From heaven or from men?" They debated among themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?'
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 and if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all hold John for a prophet."
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 So they answered Jesus, "We do not know." He in turn said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing this.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to-day and work in the vineyard.'
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 He answered, 'I will, Sir,' but he did not go.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 The father went to the second son and said the same. He answered, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly the tax collectors and the bad women are going before you into the kingdom of God.
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 For John came to you in the path of righteousness and you did not believe him. But the tax collectors and the bad women believed him. And you when you saw it did not change your minds afterwards and believe him.
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 "Listen to another illustration: There was a man, a house-holder, who planted a vineyard and put a fence around it and dug a wine-vat in it and built a watch-tower, and let it out to grape-growers and went abroad.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 When the time of fruit drew near, he sent his servants to the grape-growers to get his fruit.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 But the grape-growers seized the servants, and one they beat, one they killed, one they pelted with stones.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Again he sent other servants, more numerous than the first, but they treated them just the same.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 At last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.'
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 But when the grape-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and we shall have his inheritance.'
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 When, therefore, the owner of the vineyard comes, what will he do to those grape-growers?"
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 They said to him, "He will put those miserable men to a miserable death, and will let out the vineyard to other grape-growers who will render him the fruits in their seasons."
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, that one has become the corner stone. This stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'?
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Therefore I tell you the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces the fruits.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Whoever falls on this stone will be shattered, and if it falls on any one, it will crush him to powder."
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 The high priests and the Pharisees listening to his illustrations knew that he was speaking about them.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 They were eager to seize him, but were afraid of the people, for the people held him for a prophet.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.