Mateus 19

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 WHEN Jesus had finished these words, he left Galilee and came within that part of Judaea beyond the Jordan.
1 Jesu iti tur eo in sawar ufunamaim, Galilee ihamiy in Judea wanawananamaim tit, Jordan harew rewan rounane.
2 Great crowds followed him and he healed them there.
2 Sabuw rou’ay gagamin hi’ufunun hinan etei iyawasih.
3 Then some Pharisees came to him to test him. They said, "Is it allowable for a man to divorce his wife for any and every cause?"
3 Ofafar bai’obaiyenayah hina Jesu an hitain hibatiy hio, “Orot aawan nasisinaf kakaf isan karam boro nakwahir, naatu na kwakwahir i ofafar e’astu’ub ai en?”
4 He replied, "Have you not read that the Creator in the beginning 'made them male and female,'
4 Jesu iyafutih eo, “Bo aneika God orot babin hairi sinafih himamatar isan Buk Atamaninamaim hikirum inu’in kwaiyab kwaitin?”
5 and said, 'For this cause shall a man leave his father and his mother and shall cleave to his wife and the two shall become one flesh'?
5 Tur an i nati imih God eo, “Orot boro hinah tamah nihamiyih, aawan hairi hinita’imon biyah rou’ab, baise hairi hinita’imon biyah ta’imon namatar.
6 So they are no longer two, but one flesh. What, therefore, God has yoked together let not man put asunder."
6 Imih hairi men biyah rou’ab baise ta’imon. Abisa God bita’imon men yait ta natarbounih.”
7 They said to him, "Why, then, did Moses command to give a writing of dismissal and divorce her?"
7 Ofafar bai’obaiyenayah hibatiy maiye hio, “Bo aisim Moses ana ofafar ta kirum eo, ‘Orot aawan kwahirinamih, kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab nan.’”
8 He said to them, "Moses, because of your hard-heartedness, permitted you to divorce your wives, but at the beginning it was not so.
8 Jesu iyafutih eo, “Kwa a tafa’asaramaim, imih Moses ibasit baibin kwahiren isan eo, baise aneika i men iti na’atube ma’ama’amih.
9 And I tell you, whoever divorces his wife, except for unchastity, and marries another, commits adultery."
9 Anababatun a tur ao’owen, orot yait aawan anayabin en asir nakwahir, naatu nare babin ta ufun nan hairi hinibiwa’an i bowabow kakafin esisinaf.”
10 His disciples said to him, "If this is the case of a man with his wife, it is better not to marry."
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah hibatiy hio, “Orot babin hairi hai ma kakaf nati na’atube tama’am, gewasin men hitatabin, monok baibitar hitama.”
11 He said to them, "Not all can receive this word; but only those to whom it is granted.
11 Baise Jesu iuwih eo, “Men orot etei boro iti bai’obaiyen hini’ufununimih, baise iyabowat God rurubinihiwat boro hini’ufunun.
12 For there are eunuchs so born from their mother's womb, and there are eunuchs so made by men, and there are eunuchs who have made themselves eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. Let him who is able to receive it receive it."
12 Ef hai yabih moumurih na’in, imih orot men tetatabinamih, afa men tetatabin anayabin afa i yahoh fim, orot afa i yahoh tebowabow, naatu afa i God ana bowabow isan tenotanot, imih men tetatabin. Orot yait iti bai’obaiyen bainamih nakok, basit nab i akisin.”
13 Then some little children were brought to him to have him lay his hands on them and pray. His disciples rebuked those who brought them.
13 Sabuw afa kek gidigidih Jesu uman tafah tayara’aten yoyoban isan hibow hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 But Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them; for of such is the kingdom of heaven."
14 Baise Jesu eo, “Kek kwaihamiyih tena biyau tetit, men kwana’otanih. Anayabin sabuw iyab iti kek hai baitumatum na’atube God ana aiwobomaim tema’am.”
15 After laying his hands on them, he went away.
15 Basit Jesu kek tafah yara’aten isah yoyoban sawar, imaibo ihamiyih in.
16 A man came to him and said, "Teacher, what good thing shall I do to have life eternal?"
16 Ana veya ta orot ta na Jesu ibatiy eo, “Bai’obaiyenayan, sawar menatan gewasin anasinaf boro ma’ama wanatowan anab?”
17 He said to him, "Why do you ask me about the good? One only is the Good. But if you wish to enter into life, keep the commandments."
17 Jesu orot iya’afut eo, “Aisim sawar gewasin isan ayu kubibatiyu? God akisinamo i orot gewasin. O inakok ma’ama wanatowan bain ma’amih, basit ofafar ini’ufunun.”
18 He said to him, "Which?" Jesus said to him, "Thou shalt not commit murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
18 Orot Jesu ibatiy eo, “Ofafar i menatan?” Jesu iya’afut eo, “Men tura ina’asabun, turanah a’aawah bairi men kwaniwa’an, men inabain, men orot babin afa isah inayanuw,
19 Honor thy father and thy mother, and Thou shalt love thy neighbor as thyself."
19 hinat tamat inakakafiyih naatu o taiyuw isa kubiyabow na’atube taituwa isah iniyabow.”
20 The young man said to him, "All these I have kept. What do I lack still?"
20 Orot iya’afut eo, “Iti ofafar etei asinaf sawar, abisa’awat tema’am boro anasinaf?”
21 Jesus said to him, "If you wish to be perfect, go sell your property and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and then come, follow me."
21 Jesu iu eo, “O inakok a yawas baigewasinamih. Basit inan a sawar etei sabuw hai sawaramih initih hinatobon, naatu kabay inab yababan wairafih initih. O inan ini’ufununu, nati na’atube inasinaf maramaim o boro isa sawar nakaram.”
22 When the young man heard that saying, he went away grieved. For he possessed great wealth.
22 Orot iti tur nonowar ana maramaim yababan auman ana ubar in, anayabin i aurin sawar etei karam.
23 Jesus said to his disciples, "I tell you truly, a rich man will with difficulty enter the kingdom of heaven.
23 Naatu Jesu tatabir ana bai’ufununayah iuwih eo, “Tur anababatun au’uwi. Orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.
24 Again I tell you, it is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
24 Au’uwi maiye camel sou’umaim sorabon isan i fokar, anayabin koun butun gagamin. Ef ta’imon nati na’atube orot sawar wairafin i men karam mar ana aiwobomaim narun, boro isan nafokar.”
25 When the disciples heard this, they were amazed and said, "Who then can be saved?"
25 Bai’ufununayah iti tur hinonowar ana maramaim hifofofor men kafaita. Naatu hio, “Yait i boro yawas nab?”
26 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
26 Jesu mutufor nuw itih eo, “Sawar etei orot isah i hifokar, baise God isan sawar etei i men fokarihimih.”
27 Then Peter said, "Why, we have left everything and have followed you. What then shall we receive?"
27 Basit Peter misir eo, “Kwi’iti, aki ai sawar etei ai hamiyen o abi’ufununi abisa boro anab?”
28 Jesus said to him, "I tell you truly, you who have followed me, in the rebirth, when the Son of Man sits on his glorious throne, you also will sit on twelve thrones judging the twelve tribes of Israel.
28 Jesu iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen. Tafaram nabobotabir ana maramaim, Orot Natun boro ana urama’ama bonamanamarinamaim namare. Naatu kwa ayu au bai’ufununayah na 12 auman boro urama’amamaim kwanamare Israel sabuw hai big etei 12 kwanakaifih kwanama.
29 And whoever has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or lands for my name's sake will receive manifold more and will inherit life eternal.
29 Sabuw iyab ayu wabu’umaim hai bar hai me, taituwah, ruburubuh, hinahinah tamahinah hihamiyen ayu tibi’ufununu boro hai yawas tafan ana ya’abar anitih. Naatu yawas wanatowan auman anitih hinab.
30 But many now first will be last and many now last will be first.
30 Baise sabuw iyab boun wan hi’iyon tenan boro hinan hini’uf naatu sabuw iyab hi’uf tenan boro hinan wan hini’iyon. Imih sabuw iyab iti tafaramamaim orot gagamih tema’am maramaim boro aurih efan en. Baise sabuw iyab iti tafaramamaim God isan tibi’akir maramaim boro orot gagamih hinama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.