Marcos 5

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 THEY came to the other side of the lake, to the land of the Gerasenes.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 When he got out of the boat, immediately there came out of the tombs to meet him a man under the power of an impure spirit.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 This man made his dwelling in the tombs, and nobody could bind him even with a chain,
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart and the fetters broken in pieces by him, and no one was strong enough to tame him.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 All night and all day long he was in the tombs and in the mountains, shrieking and cutting himself with stones.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 When he saw Jesus a long way off, he ran and knelt to him
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 and shouted with a loud voice, "What have I and you to do with each other, Jesus, Son of God most high? I adjure you by God, not to torment me."
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 For Jesus had said to him, "Come out from the man, you impure spirit."
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name, for we are many."
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Then he begged Jesus earnestly not to send them out of the country.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 There was on the mountain-side a great herd of swine feeding,
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 and the demons begged him, "Send us to the swine and let us go into them."
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 He consented. The impure spirits came out of the man and entered into the swine. Then the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the lake and were drowned in the lake.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 At this, those who were feeding them fled and told it in the city and in the fields, and people came to see what had happened.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 When they came to Jesus, they saw the demoniac, the man who had had the legion, sitting there clothed and in his right mind. They were struck with awe.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Those who had seen it told them about what had happened to the demoniac and about the swine.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Then they began to beg him to go away from their neighborhood.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 As Jesus was entering the boat, the man who had been demoniac begged him to let him stay with him.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 He, however, did not consent, but said, "Go to your own house and to your family, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you."
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 So he went away and began to make known in Decapolis what great things Jesus had done for him; and all were astonished.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 When Jesus had recrossed in the boat to the other side of the lake, a great crowd gathered around him as he stood on the shore.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Then came one of the directors of the synagogue, by the name of Jairus, and as soon as he saw Jesus he fell at his feet
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 and pleaded with him earnestly, saying, "My little daughter is near to death. I beg you to come and lay your hands on her so that she may be saved and live."
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Jesus went away with him and a great crowd followed and pressed upon him.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 There was a woman who had for twelve years had a hemorrhage
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 and had suffered much under the treatment of many physicians, and had spent all that she had, though without becoming better, but rather worse;
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 this woman had heard about Jesus, and she came in the crowd behind him and touched his cloak,
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 for she said, "If I can touch even his clothes, I shall be healed."
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Immediately the hemorrhage ceased and she knew in her body that she was healed of her affliction.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Jesus was at once conscious that power had gone from him, and turned in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 His disciples replied, "You see the people crowding you, and do you ask, 'Who touched me?'
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 But he looked around to see who had done it.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Then the woman, afraid and trembling, knowing what had happened to her, came and fell before him and told him all the truth.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well of your trouble."
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 While he was still speaking, people came from the house of the synagogue Director and told him, "Your daughter is dead; why annoy the teacher any longer?"
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the Director, "Never fear; only believe."
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 He did not permit any one to accompany him except Peter and James and John, the brother of James.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 When they approached the Director's house, they saw a noisy crowd weeping loudly and wailing.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 He entered and said, "Why are you making so much noise and weeping so? The child is not dead, but is sleeping."
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 But they laughed at him. Then he put them all out and took the child's father and mother and his own companions and went in where the child was.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Taking hold of the child's hand he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, rise up."
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Immediately the little girl rose up and walked around. She was twelve years old. They were utterly amazed.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 But he strictly ordered that no one should know it, and told them to give her something to eat.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.