Marcos 5
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 THEY came to the other side of the lake, to the land of the Gerasenes.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 When he got out of the boat, immediately there came out of the tombs to meet him a man under the power of an impure spirit.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 This man made his dwelling in the tombs, and nobody could bind him even with a chain,
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart and the fetters broken in pieces by him, and no one was strong enough to tame him.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 All night and all day long he was in the tombs and in the mountains, shrieking and cutting himself with stones.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 When he saw Jesus a long way off, he ran and knelt to him
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 and shouted with a loud voice, "What have I and you to do with each other, Jesus, Son of God most high? I adjure you by God, not to torment me."
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 For Jesus had said to him, "Come out from the man, you impure spirit."
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Jesus asked him, "What is your name?" He replied, "Legion is my name, for we are many."
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Then he begged Jesus earnestly not to send them out of the country.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 There was on the mountain-side a great herd of swine feeding,
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 and the demons begged him, "Send us to the swine and let us go into them."
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 He consented. The impure spirits came out of the man and entered into the swine. Then the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the lake and were drowned in the lake.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 At this, those who were feeding them fled and told it in the city and in the fields, and people came to see what had happened.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 When they came to Jesus, they saw the demoniac, the man who had had the legion, sitting there clothed and in his right mind. They were struck with awe.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Those who had seen it told them about what had happened to the demoniac and about the swine.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Then they began to beg him to go away from their neighborhood.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 As Jesus was entering the boat, the man who had been demoniac begged him to let him stay with him.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 He, however, did not consent, but said, "Go to your own house and to your family, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you."
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 So he went away and began to make known in Decapolis what great things Jesus had done for him; and all were astonished.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 When Jesus had recrossed in the boat to the other side of the lake, a great crowd gathered around him as he stood on the shore.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Then came one of the directors of the synagogue, by the name of Jairus, and as soon as he saw Jesus he fell at his feet
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 and pleaded with him earnestly, saying, "My little daughter is near to death. I beg you to come and lay your hands on her so that she may be saved and live."
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Jesus went away with him and a great crowd followed and pressed upon him.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 There was a woman who had for twelve years had a hemorrhage
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 and had suffered much under the treatment of many physicians, and had spent all that she had, though without becoming better, but rather worse;
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 this woman had heard about Jesus, and she came in the crowd behind him and touched his cloak,
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 for she said, "If I can touch even his clothes, I shall be healed."
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Immediately the hemorrhage ceased and she knew in her body that she was healed of her affliction.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesus was at once conscious that power had gone from him, and turned in the crowd and said, "Who touched my clothes?"
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 His disciples replied, "You see the people crowding you, and do you ask, 'Who touched me?'
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 But he looked around to see who had done it.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Then the woman, afraid and trembling, knowing what had happened to her, came and fell before him and told him all the truth.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 He said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be well of your trouble."
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 While he was still speaking, people came from the house of the synagogue Director and told him, "Your daughter is dead; why annoy the teacher any longer?"
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 But Jesus, overhearing what they were saying, said to the Director, "Never fear; only believe."
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 He did not permit any one to accompany him except Peter and James and John, the brother of James.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 When they approached the Director's house, they saw a noisy crowd weeping loudly and wailing.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 He entered and said, "Why are you making so much noise and weeping so? The child is not dead, but is sleeping."
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 But they laughed at him. Then he put them all out and took the child's father and mother and his own companions and went in where the child was.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Taking hold of the child's hand he said to her, "Talitha koum," which means, "Little girl, rise up."
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Immediately the little girl rose up and walked around. She was twelve years old. They were utterly amazed.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 But he strictly ordered that no one should know it, and told them to give her something to eat.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.