Marcos 12

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 THEN he began to speak to them in figures: "There was a man who planted a vineyard and put a fence around it and dug for a wine-vat, and built a tower and let it out to grape-growers, and then went abroad.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 At the proper season he sent a servant to the grape-growers to receive from them some of the fruits of the vineyard.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 But they took him and beat him and sent him away empty-handed.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Again he sent another servant to them, and him they beat over the head and insulted.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 He sent another, and him they killed. He sent many others, some of whom were beaten and some killed.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 He had still one, a beloved son. He sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.'
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Then they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the grape-growers and will give the vineyard to others.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Have you never read this Scripture, 'The stone which the builders despised has become the chief stone of the corner;
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 this corner stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'?"
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 They kept trying to seize him, but were afraid of the crowd. For they knew that he had meant the illustration for them. So they left him and went away.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Then they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians to entrap him in his talk.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 When they came, they said to him, "Teacher, we know that you are true and are not afraid of any one; for you do not look at the social standing of men, but you teach the way of God in truth. Is it right to pay tribute to Caesar or not?
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Shall we pay or shall we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing me? Bring me a coin and let me see it."
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 They brought one. Then he said, "Whose head is this and whose inscription?" They said to him, "Caesar's."
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Jesus said to them, "Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God." They were astonished at him.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Then there came to him some Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 "Teacher, Moses wrote a law for us that if any man's brother dies and leaves a wife, but no child, the brother shall take the wife and raise up off-spring for his brother.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Now there were seven brothers. The first took a wife and died leaving no child,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 then the second took her and died leaving no child, then the third likewise.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 None of the seven left any child. Last of all the woman died also.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 In the resurrection when they rise again whose wife will she be? For the seven had her as wife."
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Jesus said to them, "Do you not err for the reason that you do not know either the Scriptures or the power of God?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses in the passage about the Bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'?
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 He is not a God of dead men, but of living men. You are much mistaken."
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Then came one of the scribes, and, after listening to their discussion and knowing that he had answered them well, asked, "Which is the first commandment of all?"
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord,
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind and with all thy strength.'
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 This is the second, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' There is no other commandment greater than these."
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 The scribe said to him, "Right, teacher; you have said truly that he is one and there is no other beside him,
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and to love one's neighbor as one's self is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus, seeing that he had answered with intelligence, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared question him further.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Then Jesus asked, while teaching in the Temple courts, "How do the scribes say that the Christ is the son of David?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 David himself, guided by the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my Lord, sit at my right hand till I put your enemies under your feet.'
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 David himself called him 'Lord'; how is he then his son?" A great crowd listened to him with delight.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 In his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to have greetings in the market-places
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 and front seats in the synagogues and the best couches at banquets.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 They eat up widows' houses and hypocritically make long prayers. These men will receive a severer condemnation."
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Having seated himself across from the contribution box, he was watching how the crowd dropped money into the box. Many rich people were dropping in large gifts.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 There came a poor widow and dropped in two mites, in value one penny.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I tell you truly, this widow, poor as she is, has dropped in more than all the others who are dropping money into the contribution box.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 For they all contributed out of their superfluity, but she out of her poverty dropped in all that she had \'97 the whole of what she had to live on."
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.