Marcos 12

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 THEN he began to speak to them in figures: "There was a man who planted a vineyard and put a fence around it and dug for a wine-vat, and built a tower and let it out to grape-growers, and then went abroad.
1 Imaibo Jesu oroubonamaim sabuw i’obaiyih eo, “Orot ana masaw bo ai ro’on tanum fur ear ituwafut, naatu wine bunubunuw ana hub bai, kaifenayan ana bar wowab sawar naatu sabuw afa tubunih hima masaw hikaif, masaw matuwan bainanawanamih in.
2 At the proper season he sent a servant to the grape-growers to receive from them some of the fruits of the vineyard.
2 Grape iyamur bairuhin ana veya, ana akir orot iyafar na masaw kaifenayah biyah tit ibo aunowan bairuhin isan.
3 But they took him and beat him and sent him away empty-handed.
3 Baise masaw kaifenayah akir orot hibai hirab uman en hiyafar matabir in.
4 Again he sent another servant to them, and him they beat over the head and insulted.
4 Naatu masaw matuwan ibanak akir orot ta iyafar maiye na. Masaw kaifenayah akir orot hibai ukwarin hitut hi’a’afiy erebiya’ohow matabir.
5 He sent another, and him they killed. He sent many others, some of whom were beaten and some killed.
5 Masaw matuwan akir orot tabo iyafar maiye nan hibai hirab morob, naatu akir wairafih moumurih maiyow biyafarih afa hibow hirouw afa hibow hi’asbunubunuw himorob.
6 He had still one, a beloved son. He sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
6 “Orot ta’imonamo ihamiy ma’am i masaw matuwan natun ana yabow akisinamo, uftoro’ot iyafar not eo, ‘Natu boro hinakakafiy.’
7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.'
7 “Baise masaw kaifenayah orot natun nan hi’itin taiyuwih hio, ‘Masaw matuwan natunaban iti, kwana ta’asabun, saise sawar tanab it ninowat.’
8 Then they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
8 Imih himisir kek hibai hirab morob naatu biyan hibai hisaroun masaw ufunane ra’iy.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the grape-growers and will give the vineyard to others.
9 “Masaw matuwan iti tur nanonowar boro mi’itube nasinaf? Orot boro nan masaw kaifenayah nabow narouw hinamorob naatu masaw boro nab sabuw afa nitih hinama hinakaif.
10 Have you never read this Scripture, 'The stone which the builders despised has become the chief stone of the corner;
10 Buk iti na’atube hikikirum kwaiyab kwa’itin,
11 this corner stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'?"
11 Iti i Regah sinaf matar
12 They kept trying to seize him, but were afraid of the crowd. For they knew that he had meant the illustration for them. So they left him and went away.
12 Basit Jew ukwarih hikok Jesu hitab hitarab, anayabin iti oroubon eo’o ana naniyan hibaib i isah eo, baise rou’ay gagamin isan hibir, imih Jesu hihamiy in.
13 Then they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians to entrap him in his talk.
13 Pharisee afa naatu Herod ana kou’ay sabuw afa auman hiyafarih hin Jesu biyan hitit baibatemaim baikubibiruwin isan.
14 When they came, they said to him, "Teacher, we know that you are true and are not afraid of any one; for you do not look at the social standing of men, but you teach the way of God in truth. Is it right to pay tribute to Caesar or not?
14 Hina biyan hitit naatu hio, “Bai’obaiyenayan aki aso’ob o abisa kuo’o i turobe, sabuw abisa tisisinaf isan men kunotanot, naatu sabuw hai not o men kui’itin, baise turobe God ana kok abisa sabuw kubi’obaiyih. Kuo anowar Caesar isan kabay ana bibaiyan boro ata ofafar ana astu’ub ai en?
15 Shall we pay or shall we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing me? Bring me a coin and let me see it."
15 Imih kabay anayai ai en?” Baise Jesu hai baifuwen itin naatu eo, “Aisim ayu kwabikubibiruwu? Kabay kwabai kwana kwai’obaiyu aitin.”
16 They brought one. Then he said, "Whose head is this and whose inscription?" They said to him, "Caesar's."
16 Kabay hibai hina hitin naatu ibatiyih, “Yait ana yumat naatu wabin?”
17 Jesus said to them, "Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God." They were astonished at him.
17 Imaibo Jesu iuwih eo, “Abisa Caesar nowan Caesar kwanitin, abisa God nowan God kwanitin.”
18 Then there came to him some Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him,
18 Imaibo Sadducee morobone misir maiye isan men tibitumatum hina Jesu biyan hitit hibatiy.
19 "Teacher, Moses wrote a law for us that if any man's brother dies and leaves a wife, but no child, the brother shall take the wife and raise up off-spring for his brother.
19 “Bai’obaiyenayan Moses aki isai ofafar iti kirum, ‘Orot natabin natun en namomorob na’at, kwafur i boro orot ta ni’aawan saise kek hinatufuw tuwah momorob efanin.’
20 Now there were seven brothers. The first took a wife and died leaving no child,
20 Imih marasika orot ain uf nah etei seven hima’am, basit orot ain tabin natun en morob.
21 then the second took her and died leaving no child, then the third likewise.
21 Naatu orot ufunamaim tuwah ana kwafur i’aawan, ibo na’atube kek en morob. Ef ta’imon matar orot founamaim,
22 None of the seven left any child. Last of all the woman died also.
22 naatu etei’imak nah seven babin hi’aawan aurih kek en himumurub, uftoro’ot babin morob.
23 In the resurrection when they rise again whose wife will she be? For the seven had her as wife."
23 Morobone hina mimisir ana veya babin i boro orot menatan ni’aawan? Anayabin nah seven etei babin ta’imon hi’aawan.”
24 Jesus said to them, "Do you not err for the reason that you do not know either the Scriptures or the power of God?
24 Jesu iyafutih eo, “Kwa i anot hikwaris! Anayabin kwa Buk Atamanin hikikirum men kwaiyab naatu God ana fair auman men kwaso’ob?
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
25 Morobone misir maiye ufunamaim tabin men ema’am, sabuw etei boro mar ana tounamatar na’atube hinama.
26 And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses in the passage about the Bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'?
26 Naatu morobone misir maiye isan Moses ana buk kutor wairaf ea’arah isan nati’imaim kikirum kwaiyab kwa’itin? God iti na’atube eo, ‘Ayu i Abraham ana God, Isaac ana God naatu Jacob ana God.’
27 He is not a God of dead men, but of living men. You are much mistaken."
27 I men murubih hai Godamih, baise yawasih hai God, kwa i anababatun ef kwasa’ir!”
28 Then came one of the scribes, and, after listening to their discussion and knowing that he had answered them well, asked, "Which is the first commandment of all?"
28 Ofafar bai’ubaiyenayan ta nati’imaim ma tur nonowar Jesu tur gewasin Sadducee biya’afut itin, na Jesu ibatiy. “Ofafar tur etei wanawanahimaim tur menatan i gagamin?”
29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord,
29 Jesu iya’afut eo, “Ofafar tur gagamin i iti, kwananowar Israel sabuw, Regah ata God akisinamo ata Regah.
30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind and with all thy strength.'
30 Regah a God isan iniyabow, dogor tutufin etei, ayub tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei.
31 This is the second, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' There is no other commandment greater than these."
31 Naatu ofafar gagamin bairou’abin i iti, ‘taituwa isah iniyabow o taiyuw isa kubiyabow na’atube.’ Ofafar iti rou’ab i gagamih ofafar etei hinatabirih.”
32 The scribe said to him, "Right, teacher; you have said truly that he is one and there is no other beside him,
32 Orot eo, “Abisa kuo i turobe bai’obaiyenayan, Regah akisinamo i God men god afa.
33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and to love one's neighbor as one's self is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
33 Imih dogor tutufin etei, a not tutufin etei naatu a fair tutufin etei a God isan iniyabow naatu taituwa isah inabiyabow o isa kubiyabow na’atube, iti ofafar rou’ab i gagamih men for kwarouw sibor kwa’a’afusar na’atube naatu men sibor afa God isan kwaya’ay na’atube’emih.”
34 Jesus, seeing that he had answered with intelligence, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared question him further.
34 Jesu orot ana baiya’afot i’itin i so’ob, iti orot i not wairafin, imih eo, “God ana aiwobomaim o men yokaika kuma’am.” Nati ufunamaim men yait ta Jesu isan baibat afa bow na ibaitiyimih.
35 Then Jesus asked, while teaching in the Temple courts, "How do the scribes say that the Christ is the son of David?
35 Jesu Tafaror Baremaim ma bi’obaibiyih basit ibatiyih, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah Keriso isan i David ana agirane na hirouw teo’o?
36 David himself, guided by the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my Lord, sit at my right hand till I put your enemies under your feet.'
36 David Anun Kakafiyin biwan ana veya iti na’atube eorereb,
37 David himself called him 'Lord'; how is he then his son?" A great crowd listened to him with delight.
37 David taiyuwin Keriso isan i ana ‘Regah’ rouw eo, naatu mi’itube boro Keriso David ana agirane nan?”
38 In his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to have greetings in the market-places
38 Jesu ma bi’obaibiyih eo, “Mata toniwa’an Ofafar bai’obaiyenayah isah, i hai kok faifuw manimanih hina’osen hinaremor naatu ahar efanamaim sabuw merarayow hinitih,
39 and front seats in the synagogues and the best couches at banquets.
39 Kou’ay Baremaim urama’ama yayasairen i tebowabow naatu hiyuw ana veya efan gewasih tebowabow.
40 They eat up widows' houses and hypocritically make long prayers. These men will receive a severer condemnation."
40 Kwafukwafur baibin tifufuwih hai sawar tebowabow naatu hai itinin baigewasin isan yoyoban manimanih teyoyoyoban, imih hai baimakiy kakafin anababatun boro hinab!”
41 Having seated himself across from the contribution box, he was watching how the crowd dropped money into the box. Many rich people were dropping in large gifts.
41 Jesu Tafaror Bar ana kabay teya’ay sisibinamaim mare ma sabuw itih hai siwar hiya’ay. Sabuw totobuyoy wairafih kabay gagaminaka hiya.
42 There came a poor widow and dropped in two mites, in value one penny.
42 Baise kwafur babin yababan wairafin na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan iwan ana fofonin one toea na’atube.
43 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I tell you truly, this widow, poor as she is, has dropped in more than all the others who are dropping money into the contribution box.
43 Jesu ana bai’ufununayah eaf ayuwih hina hai tur eowen eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin ana siwar tew biwan i gagamin na’in sabuw etei hiya’iy natabirih.
44 For they all contributed out of their superfluity, but she out of her poverty dropped in all that she had \'97 the whole of what she had to live on."
44 Afa hiya’aya i aurih karam turin hiyai turin hibotan, baise kwafur babin yababan wairafin abisa biyan ma’am etei’imak bai na yai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.