Marcos 12
The Riverside New Testament (RNT) vs NAA
1 THEN he began to speak to them in figures: "There was a man who planted a vineyard and put a fence around it and dug for a wine-vat, and built a tower and let it out to grape-growers, and then went abroad.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 At the proper season he sent a servant to the grape-growers to receive from them some of the fruits of the vineyard.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 But they took him and beat him and sent him away empty-handed.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Again he sent another servant to them, and him they beat over the head and insulted.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 He sent another, and him they killed. He sent many others, some of whom were beaten and some killed.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 He had still one, a beloved son. He sent him last to them, saying, 'They will respect my son.'
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 But those grape-growers said to one another, 'This is the heir. Come, let us kill him and the inheritance will be ours.'
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Then they took him and killed him and threw him out of the vineyard.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 What will the owner of the vineyard do? He will come and destroy the grape-growers and will give the vineyard to others.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Have you never read this Scripture, 'The stone which the builders despised has become the chief stone of the corner;
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 this corner stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'?"
11 Isto procede do Senhor
12 They kept trying to seize him, but were afraid of the crowd. For they knew that he had meant the illustration for them. So they left him and went away.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Then they sent to him some of the Pharisees and of the Herodians to entrap him in his talk.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 When they came, they said to him, "Teacher, we know that you are true and are not afraid of any one; for you do not look at the social standing of men, but you teach the way of God in truth. Is it right to pay tribute to Caesar or not?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Shall we pay or shall we not pay?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing me? Bring me a coin and let me see it."
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 They brought one. Then he said, "Whose head is this and whose inscription?" They said to him, "Caesar's."
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Jesus said to them, "Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God." They were astonished at him.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Then there came to him some Sadducees, who say that there is no resurrection. They asked him,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 "Teacher, Moses wrote a law for us that if any man's brother dies and leaves a wife, but no child, the brother shall take the wife and raise up off-spring for his brother.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Now there were seven brothers. The first took a wife and died leaving no child,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 then the second took her and died leaving no child, then the third likewise.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 None of the seven left any child. Last of all the woman died also.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 In the resurrection when they rise again whose wife will she be? For the seven had her as wife."
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Jesus said to them, "Do you not err for the reason that you do not know either the Scriptures or the power of God?
24 Jesus respondeu:
25 For when they rise from the dead, they neither marry nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 And concerning the dead, that they rise, have you not read in the book of Moses in the passage about the Bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob'?
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 He is not a God of dead men, but of living men. You are much mistaken."
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Then came one of the scribes, and, after listening to their discussion and knowing that he had answered them well, asked, "Which is the first commandment of all?"
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Jesus answered, "The first is, 'Hear, O Israel, the Lord our God is one Lord,
29 Jesus respondeu:
30 and thou shalt love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul and with all thy mind and with all thy strength.'
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 This is the second, 'Thou shalt love thy neighbor as thyself.' There is no other commandment greater than these."
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 The scribe said to him, "Right, teacher; you have said truly that he is one and there is no other beside him,
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 and to love him with all the heart and with all the understanding and with all the strength and to love one's neighbor as one's self is more than all the whole burnt offerings and sacrifices."
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jesus, seeing that he had answered with intelligence, said to him, "You are not far from the kingdom of God." After that no one dared question him further.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Then Jesus asked, while teaching in the Temple courts, "How do the scribes say that the Christ is the son of David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 David himself, guided by the Holy Spirit, said, 'The Lord said to my Lord, sit at my right hand till I put your enemies under your feet.'
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 David himself called him 'Lord'; how is he then his son?" A great crowd listened to him with delight.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 In his teaching he said, "Beware of the scribes, who like to walk about in long robes and to have greetings in the market-places
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 and front seats in the synagogues and the best couches at banquets.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 They eat up widows' houses and hypocritically make long prayers. These men will receive a severer condemnation."
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Having seated himself across from the contribution box, he was watching how the crowd dropped money into the box. Many rich people were dropping in large gifts.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 There came a poor widow and dropped in two mites, in value one penny.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Then Jesus called his disciples to him and said to them, "I tell you truly, this widow, poor as she is, has dropped in more than all the others who are dropping money into the contribution box.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 For they all contributed out of their superfluity, but she out of her poverty dropped in all that she had \'97 the whole of what she had to live on."
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.