Lucas 11

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ONCE he was in a certain place praying. When he ceased, one of his disciples said to him, "Master, teach us to pray, as John taught his disciples."
1 Um dia Jesus estava orando num certo lugar. Quando acabou de orar, um dos seus discípulos pediu: — Senhor, nos ensine a orar, como João ensinou os discípulos dele.
2 He said to them, "When you pray say: Father, thy name be kept holy; Thy kingdom come;
2 Jesus respondeu:
3 Our bread for the coming day Give us day by day;
3 Dá-nos cada dia o alimento
4 And forgive us our sins; For we ourselves forgive every one who fails toward us. And bring us not into trial."
4 Perdoa os nossos pecados,
5 He said to them, "Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves,
5 Então Jesus disse aos seus discípulos:
6 for a friend of mine has come to my house after a journey and I have nothing to set before him';
6 É que um amigo meu acaba de chegar de viagem, e eu não tenho nada para lhe oferecer.”
7 and he from within answers, 'Do not trouble me; the door is locked, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'
7 — E imaginem que o amigo responda lá de dentro: “Não me amole! A porta já está trancada, e eu e os meus filhos estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães.”
8 I tell you, even if he will not rise and give them to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him all that he needs.
8 Jesus disse:
9 So I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
9 Por isso eu digo: peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 For every one who asks obtains, and he who seeks finds, and to him who knocks the door will be opened.
10 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
11 What father is there among you who if his son asks for bread will give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead?
11 Por acaso algum de vocês será capaz de dar uma cobra ao seu filho, quando ele pede um peixe?
12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou, se o filho pedir um ovo, vai lhe dar um escorpião?
13 If then you, evil though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Heavenly Father give a holy spirit to those who ask him."
13 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai, que está no céu, dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 He was casting out a demon and it was dumb. After the demon had gone out, the dumb man spoke and the crowds wondered.
14 Jesus estava expulsando de certo homem um demônio que não o deixava falar. Quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 But some of them said, "By Beelzebul, the chief of the demons, he casts out the demons."
15 mas alguns disseram: — É
16 Others, by way of test, demanded of him a sign from heaven.
16 Outros, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, pediam que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha de Deus.
17 But he, knowing their reasonings, said to them, "Every kingdom divided against itself comes to desolation, and a house divided against itself falls.
17 Mas Jesus, conhecendo os pensamentos deles, disse:
18 If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? You say that I am casting out demons by Beelzebul;
18 Se o reino de Satanás tem grupos que lutam entre si, como continuará a existir? Vocês dizem que é Belzebu que me dá poder para expulsar demônios.
19 but if I am casting out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore let them be your judges.
19 Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
20 But if I am casting out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already reached you.
20 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
21 "When a strong man fully armed guards his castle, his possessions are in peace.
21 — Quando um homem forte e bem-armado guarda a sua própria casa, tudo o que ele tem está seguro.
22 But when a stronger than he comes upon him and conquers him, he takes all the armor in which he trusted and divides the spoils.
22 Mas, quando um homem mais forte o ataca e vence, leva todas as armas em que o outro confiava e reparte tudo o que tomou dele.
23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me is scattering.
23 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
24 "When the impure spirit comes out from a man, he goes through waterless places, seeking rest. Not finding it, he says, 'I will return to my house from which I came out.'
24 Jesus continuou:
25 When he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
25 Aí volta e encontra a casa varrida e arrumada.
26 Then he goes and takes along seven spirits worse than himself, and they enter and settle down there, and the last state of that man becomes worse than the first."
26 Depois sai e vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes.
27 While he was saying this a woman in the crowd raised her voice and said, "Blessed was the womb that carried you and the breasts that you sucked!"
27 Quando Jesus acabou de dizer isso, uma mulher que estava no meio da multidão gritou para ele: — Como é feliz a mulher que pôs o senhor no mundo e o amamentou!
28 He said, "Blessed are they who hear the word of God and keep it!"
28 Mas Jesus respondeu:
29 As the crowds were thronging about him, he began and said, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
29 Quando a multidão se ajuntou em volta de Jesus, ele começou a falar e disse o seguinte:
30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites so the Son of Man will be to this generation.
30 Assim como o
31 The queen of the South will rise in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and more than a Solomon is here.
31 No Dia do Juízo a rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it. For they repented at the proclamation of Jonah, and indeed more than a Jonah is here.
32 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês porque, quando ouviram a mensagem de Jonas, eles se arrependeram dos seus pecados. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
33 "No one lights a lamp and places it in a cellar or under the peck-measure, but on the stand, so that those who come in may see the light.
33 Jesus continuou:
34 The lamp of the body is the eye. When your eye is clear the whole body is lighted. But when it is bad, your body is dark.
34 Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de você são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz. Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão.
35 Make sure that the light that is in you is not darkness.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não seja escuridão.
36 If your body is all lighted up, not having any part dark, it will be all lighted as when the lamp lights you by its brilliance."
36 Pois, se o seu corpo estiver completamente luminoso, e nenhuma parte estiver escura, então ele ficará todo cheio de luz como acontece quando você é iluminado pelo brilho de uma lamparina.
37 During his talk a Pharisee kept asking him to dine with him. He went in and reclined at table.
37 Quando Jesus acabou de falar, um fariseu o convidou para jantar na casa dele. Jesus foi e sentou-se à mesa.
38 The Pharisee, seeing this, wondered that he had not first washed before dinner.
38 O fariseu ficou admirado quando viu que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 The Master said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter, but the inside of you is full of rapacity and wickedness.
39 Então o Senhor disse a ele:
40 You foolish men, did not he who made the outside make the inside too?
40 Seus tolos! Quem fez o lado de fora não é o mesmo que fez o lado de dentro?
41 But give the things inside as gifts of mercy and at once all will be clean for you.
41 Portanto, deem aos pobres o que está dentro dos seus copos e pratos, e assim tudo ficará limpo para vocês.
42 But alas for you, Pharisees! Because you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by justice and the love of God. These things you ought to have practiced, without omitting the others.
42 — Ai de vocês, fariseus! Pois dão para Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da arruda e de todas as verduras, mas não são justos com os outros e não amam a Deus. E são exatamente essas coisas que vocês devem fazer sem deixar de lado as outras.
43 Alas for you, Pharisees! for you love the first seats in the synagogues and greetings in the market-places.
43 — Ai de vocês, fariseus! Pois gostam demais dos lugares de honra nas
44 Alas for you! for you are like unmarked graves. The men who walk over them do not know it."
44 — Ai de vocês! Pois são como sepulturas que não se veem, sepulturas que as pessoas pisam sem perceber.
45 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you treat us roughly too."
45 Então um mestre da Lei disse a Jesus: — Mestre, falando assim, o senhor está nos ofendendo também.
46 He said, "Alas for you lawyers also! for you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 Jesus respondeu:
47 Alas for you! for you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
47 Ai de vocês! Pois fazem túmulos bonitos para os
48 So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers, for they killed them and you build their tombs.
48 Com isso vocês mostram que concordam com o que os seus antepassados fizeram, pois eles mataram os profetas, e vocês fazem túmulos para eles.
49 Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute.'
49 Por isso a Sabedoria de Deus disse: “Mandarei para eles profetas e mensageiros, e eles matarão alguns e perseguirão outros.”
50 So the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world will be required of this generation \'97
50 Por causa disso esta gente de hoje será castigada pela morte de todos os profetas assassinados desde a criação do mundo,
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah who perished between the altar and the House. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
51 começando pela morte de Abel até a morte de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o
52 Alas for you lawyers! because you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered and you have prevented those who were entering."
52 — Ai de vocês, mestres da Lei! Pois guardam a chave que abre a porta da casa da Sabedoria. E assim nem vocês mesmos entram, nem deixam os outros entrarem.
53 After he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press upon him angrily and cross-question him on many points,
53 Quando Jesus saiu dali, os mestres da Lei e os fariseus começaram a criticá-lo com raiva e a lhe fazer perguntas sobre muitos assuntos.
54 laying traps to catch something from his mouth.
54 Eles queriam levá-lo a dizer alguma coisa que pudesse lhes servir de motivo para acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.