Lucas 11

The Riverside New Testament (RNT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ONCE he was in a certain place praying. When he ceased, one of his disciples said to him, "Master, teach us to pray, as John taught his disciples."
1 Veya ta Jesu efan ta’amaim ma yoyoban inan, ana yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufununayah orot ta natit eo, “Regah, kwi’obaiyi ana yoyoban, John ana bai’ufununayah bi’obaiyih na’atube.”
2 He said to them, "When you pray say: Father, thy name be kept holy; Thy kingdom come;
2 Jesu iuwih eo, “Yoyobanamih iti na’atube kwanayoyoban.
3 Our bread for the coming day Give us day by day;
3 Mar etei ana fofonin ai bay initi.
4 And forgive us our sins; For we ourselves forgive every one who fails toward us. And bring us not into trial."
4 Ai bowabow kakafih kunotawiyen,
5 He said to them, "Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves,
5 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah iuwih eo, “O yait a of auman boro fainaiwan itan itafefeyan itao, “Au of akokok rafiy fafar tounu inibaisu,
6 for a friend of mine has come to my house after a journey and I have nothing to set before him';
6 anayabin ayu au of ta bai’esegamih inan na au bar tit naatu ayu auru bay en, imih o isa abifefeyan inibaisu.’
7 and he from within answers, 'Do not trouble me; the door is locked, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'
7 Naatu a of bar wanawanan boro na’afatit nao, ‘Men akokok au in ini’afiy, etawan i atufatan, naatu ayu natunatu bairi i a’inu’in, imih men karam boro ana misir bay anit.’
8 I tell you, even if he will not rise and give them to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him all that he needs.
8 Naatu kwanotanot nati orot boro namisir ana of bay nitin? Ai, boro namisir ana of bay nitin, baise a tur ao’owen orot namisir ana of bay nabitin i men i ana of imih bay ebitin, baise anayabin, nati orot i ana fefeyanamaim ana of ihahar imih misir bay itin.
9 So I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
9 Imih a tur ao’owen. Inafefeyan boro inab, inanuwet boro inatitau’ur, inarukikitar etawan boro nabotawiy.
10 For every one who asks obtains, and he who seeks finds, and to him who knocks the door will be opened.
10 Anayabin Orot yait efefeyan boro nab, orot yait enunuwet boro natita’ur; naatu orot yait erurukikitar etawan boro nabotawiy.
11 What father is there among you who if his son asks for bread will give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead?
11 Kwa kek tamahinah natunat siyamih hitarererey na’at boro siy efanin kok kwatitih hita’an?
12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion?
12 O mamu foufunamih hitarererey na’at boro kafukafus kwatitih hita’an?
13 If then you, evil though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Heavenly Father give a holy spirit to those who ask him."
13 Kwa kek tamahinah, kwa i sawar kakafih moumurih maiyow kwasisinaf, baise natunat isah boro men nuhi naburumih, abisa isan hikokok tibiyababan boro kwanab kwanan kwanitih. Imih kwanaso’ob, Tamat maramaim baitinin isan i igewasin kwanekwan, imih sabuw iyab Anun Kakafiyin isan tefefefeyan boro nitih!”
14 He was casting out a demon and it was dumb. After the demon had gone out, the dumb man spoke and the crowds wondered.
14 Jesu demon awan bey nun tit; naatu demon bihir tit orot bihamiy ana veya’amaim orot busuruf tur eo, sabuw hai tur sawar hifofofor men kafaita.
15 But some of them said, "By Beelzebul, the chief of the demons, he casts out the demons."
15 Baise sabuw afa hio, “Nati i demon hai ukwarin wabin Beelzebul ana fair itin imih enununih.”
16 Others, by way of test, demanded of him a sign from heaven.
16 Naatu sabuw afa hikok i marane ina’inan ta tiwa’an hita’itin, imih hikubibiruw.
17 But he, knowing their reasonings, said to them, "Every kingdom divided against itself comes to desolation, and a house divided against itself falls.
17 Baise abisa hinotanot Jesu so’ob naatu iuwih, “Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow, hai fair boro hina gurus, na’atube orot aawan natunatun aawat bairi hinakusib hinabiyow boro hinama kakaf.
18 If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? You say that I am casting out demons by Beelzebul;
18 Imih Satan an aiwob wanawananamaim hina kusisib hinabiyow, ana aiwob boro mi’itube fair nab nabat? Ayu iti tur ao anayabin i kwa a turamaim, ayu Beelzebul hai ukwarin fair baitu demon nunih kwarouw kwa’o.
19 but if I am casting out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore let them be your judges.
19 Baise ayu Beelzebul ana fairamaim demon ana nununih na’at, bo kwa a bai’ufununayah fair yait itih demon tinununih? Imih kwa taiyuw a bai’ufununayah iti kwa’o isan hinabi’obaiyi kwa a tur i men turobe!
20 But if I am casting out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already reached you.
20 Baise ayu God ana fairamaim demon ana nunih hinatitit na’at, nati ebi’obaiyi God ana aiwob i natitaka.
21 "When a strong man fully armed guards his castle, his possessions are in peace.
21 Orot fairin aurin ahay waf karam ma ana bar ekakaif, ana sawar etei boro natafafar hina’in.
22 But when a stronger than he comes upon him and conquers him, he takes all the armor in which he trusted and divides the spoils.
22 Baise orot fairin anababatun nati orot boro nawasfufur narun ana ahay ana waf tafahimaim ema’am boro niteten nan ana ofonah nafaramih bairi hinabow.
23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me is scattering.
23 Orot yait ayu ananamaim men enan, i ayu isou ebiwosai, naatu orot yait men ibaisu airi sabuw abita’ay, i was geyayan.
24 "When the impure spirit comes out from a man, he goes through waterless places, seeking rest. Not finding it, he says, 'I will return to my house from which I came out.'
24 Demon kakafin orot biyanamaim titit ana veya i efan gewasin ta imaim ma baiyarir isan nuwet in, baise nuwet inan efan men ta tita’ur, naatu eo, “Ayu i boro ana matabir maiye au bar abihamiy ana’itin.”
25 When he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
25 Basit matabir maiye na ana bar titit, hirereb hina yabuna inu’in itin.
26 Then he goes and takes along seven spirits worse than himself, and they enter and settle down there, and the last state of that man becomes worse than the first."
26 Naatu tit in demon kakafih anababatun etei seven nawiyih bairi hina nati’imaim hisusuw hima. Yomaninamaim orot ana itinin botabir kakafin anababatun matar men marasika ma’am na’atube.”
27 While he was saying this a woman in the crowd raised her voice and said, "Blessed was the womb that carried you and the breasts that you sucked!"
27 Jesu iti na’atube bat binan sabuw hai tur eo’owen auman, babin ta sabuw wanawanahimaim ma’am, Jesu isan eo, “Babin yait taub o ya’i bitoman i ebiyasisir.”
28 He said, "Blessed are they who hear the word of God and keep it!"
28 Baise Jesu eo, “Sabuw iyab God ana tur hinowar tibi’ufunun i turobe anababatun tibiyasisir.”
29 As the crowds were thronging about him, he began and said, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
29 Sabuw moumurih maiyow hiru’ay Jesu hi’ar bebera’uh, naatu Jesu iuwih eo, “Boun ana veya’amaim sabuw hai yawas etei i eaf, ina’inan matar itah isan tefefefeyan, baise ina’inan ta boro men anitih, ina’inan ta’imon i Jonah isan mamatar i hiso’obaka.
30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites so the Son of Man will be to this generation.
30 Anayabin Jonah biyanamaim ina’inan mamatar i Nineveh sabuw isah. Imih Orot Natun i sabuw iti boun tema’am hai i’inanen.
31 The queen of the South will rise in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and more than a Solomon is here.
31 Baibatebat ana veya tafaram Sheba hai aiwob babin boro namisir. Sabuw iti boun tema’ama boro tur fokarin maiyow na’uwih, anayabin ef yok na’in tafaram yomaninaka aiwob orot Solomon ana binan gewasin nowaramih natit, baise a tur ao’owen, sawar ta iti boun kwa’i’itin i Solomon natabir.
32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it. For they repented at the proclamation of Jonah, and indeed more than a Jonah is here.
32 Naatu a tur ao’owen maiye, Baibatebat ana veya Nineveh sabuw boro hinamisir kwa iti kwama’am boro tur fokarin maiyow hina’uwi, anayabin Jonah binan hinonowar ufunamaim hai bowabow kakafih etei hihamiyen dogor baikitabir hibai, naatu boun i a tur ao’owen, orot ta Jonah tafanamaim i natit iti wanawanamaim ema’am.
33 "No one lights a lamp and places it in a cellar or under the peck-measure, but on the stand, so that those who come in may see the light.
33 Orot men ta ramef ito’ab naatu bai run ibunimih, o noukwat wanawanan tarafutimih. Baise ana sisikofamaim sikof, saise sabuw hinanan ana marakawin hina’itin boro hinarun.
34 The lamp of the body is the eye. When your eye is clear the whole body is lighted. But when it is bad, your body is dark.
34 Mata i biya ana hinow, mata gewasin biya etei boro marakawin. Baise mata kakafin biya etei boro nagugum.
35 Make sure that the light that is in you is not darkness.
35 Isan imih kwanakaifi gewas a marakaw biyamaim men kwaniwa’an nagugum.
36 If your body is all lighted up, not having any part dark, it will be all lighted as when the lamp lights you by its brilliance."
36 Biya tutufin etei namamarakaw na’at, biya turin boro men nagugum. Baise na biya wanawanan tutufin etei namarakaw, ramef ana marakaw tafamaim in ekukusisiyar na’atube.”
37 During his talk a Pharisee kept asking him to dine with him. He went in and reclined at table.
37 Jesu iti tur eo in sasawar ufunamaim, Pharisee orot ta kok i boro Jesu hairi hitan ana baremaim bay hitaa. Imih Jesu ifefeyan hairi hina ana bar hitit naatu bay aa ana efanamaim mare.
38 The Pharisee, seeing this, wondered that he had not first washed before dinner.
38 Baise Pharisee orot Jesu i’itin i men ofafar i’ufunun an souwibo na bay aa ana efanamaim mare, imih Pharisee orot ana kasiy ra’at.
39 The Master said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter, but the inside of you is full of rapacity and wickedness.
39 Naatu Jesu iu, “Kwa Pharisee i a kerowas naatu a tew ufuhine kwa sasouwen, baise kwa dogor wanawanan i baribar kakafin naatu rougoy rabirabin.
40 You foolish men, did not he who made the outside make the inside too?
40 Kwabikoko’aw! God biya ufunane wowowab na’atube biya wanawanan auman wowowab men kwaso’ob?
41 But give the things inside as gifts of mercy and at once all will be clean for you.
41 Imih a kerowas naatu a tew wanawanah abisa’awat tema’am yababan wairafih kwanitih hinaa, saise kwa a sawar etei boro hinigewasin.
42 But alas for you, Pharisees! Because you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by justice and the love of God. These things you ought to have practiced, without omitting the others.
42 Yababan boro gagamin maiyow kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa iti mint, rue, naatu adanafur afa God baitinin isan i men nuhi eburubur, mar etei ana mumusin God kwabitin, baise ma gewas naatu God ana yabow isan i nuhi eburubur, gewasin nati sawar i kwati’a’ait sawar afa auman kwatasinaf.
43 Alas for you, Pharisees! for you love the first seats in the synagogues and greetings in the market-places.
43 Yababan boro kwanab, kwa Pharisee sabuw! Anayabin kwa a kok gagamin i Kou’ay Bar wanawanah efan gewasih kwanabow kwanamare kwanama, naatu ahar hai efanamaim a kok gagamin i sabuw a merar hinay naatu hinakakaf.
44 Alas for you! for you are like unmarked graves. The men who walk over them do not know it."
44 Yababan boro kwanab! Anayabin kwa i rah atamanih hai i’inanen en sabuw so’oba’e tafah hibat tereremor na’atube.”
45 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you treat us roughly too."
45 Ofafar so’obayan orot ta Jesu ibatiy, “Bai’obaiyenayan iti tur i’o i aki auman irabi.”
46 He said, "Alas for you lawyers also! for you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 Jesu iya’afut eo, “Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi auman boro yababan kwanab. Anayabin bit gagamin na’in sabuw tuwabuh kwayara’ah hi’abar tun erarabih, naatu kwa i men kafa’imo uma ta baibais isan kwabitihimih.
47 Alas for you! for you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
47 Yababan boro kwanab! Anayabin dinab oro’orot kwa a’agir hirouw himomorob i hai rah kwama kwawowowab gaigiwas.
48 So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers, for they killed them and you build their tombs.
48 Imih kwa i taiyuw kwakukubuna, abisa a’agir hisisinaf a baibasit kwabitin, dinab oro’orot a’agir hirouw himorob naatu kwa i hai rah kwawowowab.
49 Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute.'
49 Anayabin iti isan, God ana so’obamaim eo ‘Ayu boro dinab oro’orot naatu kob abarayah aniyafarih, afa boro hina rouw hina morob, afa boro bai’akir kakafin hinab.’
50 So the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world will be required of this generation \'97
50 Isan imih kwa sabuw iti boun kwama’am, God ana dinab oro’orot tafaram aneika hirouw himomorob ana baimakiy i boro kwa kwanab.
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah who perished between the altar and the House. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
51 Abel ana rara’ika busuruf na Zechariah ana rara’amaim tit. Zechariah i Tafaror Baremaim iti sibor ana gem naatu Regah ana Bar Kakafiyin hairi hai founamaim hi’asabun morob. Imih anababatun a tur ao’owen kwa iti boun kwama’am iti sabuw hai baimakiy boro kwa kwanab.
52 Alas for you lawyers! because you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered and you have prevented those who were entering."
52 Kwa Ofafar Bai’obaiyenayah so’ob wairafi. Yababan boro kwanab. Anayabin etawan botawiyin run so’ob bain ana tufatan i kwa kwabobotan, naatu kwa iti bar i men kwakokok boro kwarun so’ob kwanab, baise sabuw afa run so’ob bainamih tisisinaftobon kwa i hai ef kwahirihir.”
53 After he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press upon him angrily and cross-question him on many points,
53 Jesu efan nati bihamiy ana veya’amaim Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee yah so’ar hiu kwanikwaniy naatu baibatebat moumurih na’in hibow hitit hibabatiy,
54 laying traps to catch something from his mouth.
54 naatu hikubibiruw na’atube abisa tao kakaf na’at saise ubar hititin hitafatum isan.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.