Lucas 11

The Riverside New Testament (RNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ONCE he was in a certain place praying. When he ceased, one of his disciples said to him, "Master, teach us to pray, as John taught his disciples."
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 He said to them, "When you pray say: Father, thy name be kept holy; Thy kingdom come;
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Our bread for the coming day Give us day by day;
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 And forgive us our sins; For we ourselves forgive every one who fails toward us. And bring us not into trial."
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 He said to them, "Suppose one of you has a friend and goes to him at midnight and says to him, 'Friend, lend me three loaves,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 for a friend of mine has come to my house after a journey and I have nothing to set before him';
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 and he from within answers, 'Do not trouble me; the door is locked, and my children and I are in bed; I cannot get up and give you anything.'
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 I tell you, even if he will not rise and give them to him because he is his friend, yet because of his persistence he will rise and give him all that he needs.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 So I tell you, ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 For every one who asks obtains, and he who seeks finds, and to him who knocks the door will be opened.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 What father is there among you who if his son asks for bread will give him a stone? Or if he asks for a fish, will he give him a serpent instead?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Or if he asks for an egg, will he give him a scorpion?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 If then you, evil though you are, know how to give good gifts to your children, how much more will your Heavenly Father give a holy spirit to those who ask him."
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 He was casting out a demon and it was dumb. After the demon had gone out, the dumb man spoke and the crowds wondered.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 But some of them said, "By Beelzebul, the chief of the demons, he casts out the demons."
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Others, by way of test, demanded of him a sign from heaven.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 But he, knowing their reasonings, said to them, "Every kingdom divided against itself comes to desolation, and a house divided against itself falls.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 If Satan is divided against himself, how will his kingdom stand? You say that I am casting out demons by Beelzebul;
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 but if I am casting out demons by Beelzebul, by whom do your sons cast them out? Therefore let them be your judges.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 But if I am casting out demons by the finger of God, then the kingdom of God has already reached you.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 "When a strong man fully armed guards his castle, his possessions are in peace.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 But when a stronger than he comes upon him and conquers him, he takes all the armor in which he trusted and divides the spoils.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 He who is not with me is against me, and he who does not gather with me is scattering.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 "When the impure spirit comes out from a man, he goes through waterless places, seeking rest. Not finding it, he says, 'I will return to my house from which I came out.'
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 When he comes, he finds it empty, swept, and put in order.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Then he goes and takes along seven spirits worse than himself, and they enter and settle down there, and the last state of that man becomes worse than the first."
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 While he was saying this a woman in the crowd raised her voice and said, "Blessed was the womb that carried you and the breasts that you sucked!"
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 He said, "Blessed are they who hear the word of God and keep it!"
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 As the crowds were thronging about him, he began and said, "This generation is an evil generation. It seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 For just as Jonah became a sign to the Ninevites so the Son of Man will be to this generation.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 The queen of the South will rise in the judgment with the men of this generation and will condemn them. For she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and more than a Solomon is here.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation and will condemn it. For they repented at the proclamation of Jonah, and indeed more than a Jonah is here.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 "No one lights a lamp and places it in a cellar or under the peck-measure, but on the stand, so that those who come in may see the light.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 The lamp of the body is the eye. When your eye is clear the whole body is lighted. But when it is bad, your body is dark.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Make sure that the light that is in you is not darkness.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 If your body is all lighted up, not having any part dark, it will be all lighted as when the lamp lights you by its brilliance."
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 During his talk a Pharisee kept asking him to dine with him. He went in and reclined at table.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 The Pharisee, seeing this, wondered that he had not first washed before dinner.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 The Master said to him, "Now you Pharisees cleanse the outside of the cup and the platter, but the inside of you is full of rapacity and wickedness.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 You foolish men, did not he who made the outside make the inside too?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 But give the things inside as gifts of mercy and at once all will be clean for you.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 But alas for you, Pharisees! Because you tithe mint, and rue, and every herb, and pass by justice and the love of God. These things you ought to have practiced, without omitting the others.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Alas for you, Pharisees! for you love the first seats in the synagogues and greetings in the market-places.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Alas for you! for you are like unmarked graves. The men who walk over them do not know it."
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 One of the lawyers answered him, "Teacher, in saying this you treat us roughly too."
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 He said, "Alas for you lawyers also! for you burden men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Alas for you! for you build the tombs of the prophets, but your fathers killed them.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 So you are witnesses and consent to the deeds of your fathers, for they killed them and you build their tombs.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Therefore also the Wisdom of God said, 'I will send to them prophets and apostles, and some of them they will kill and some they will persecute.'
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 So the blood of all the prophets which has been shed from the foundation of the world will be required of this generation \'97
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 from the blood of Abel to the blood of Zachariah who perished between the altar and the House. Yes, I tell you, it will be required of this generation.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Alas for you lawyers! because you have taken away the key of knowledge. You yourselves have not entered and you have prevented those who were entering."
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 After he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press upon him angrily and cross-question him on many points,
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 laying traps to catch something from his mouth.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.