João 18

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 WHEN Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron to a place where there was a garden. Into this he entered with his disciples.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Judas who was betraying him knew the place, for Jesus often met with his disciples there.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 So Judas, getting a battalion of soldiers and some subordinate officers of the high priests and the Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jesus, knowing all things that were coming upon him, came forward and said to them, "Whom are you seeking?"
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 They answered him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he." Judas the traitor was standing with them.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 When he said to them, "I am he," they moved backward and fell to the ground.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Again he questioned them, "Whom are you seeking?" They said, "Jesus the Nazarene."
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jesus answered, "I have told you that I am he. If then you are seeking for me, let these go."
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 He said this that the word might be fulfilled which he had spoken, "Of those whom thou hast given me I have lost none."
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Simon Peter, having a sword, drew it and struck a servant of the High Priest, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath. The cup that my Father has given me \'97 shall I not drink it?"
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 So the battalion and the Tribune and the Jewish policemen arrested Jesus and bound him
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 and took him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas was the man who had advised the Jews that it was best that one man should die for the people.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Peter was following Jesus and so was another disciple. That disciple was known to the High Priest and he went in with Jesus into the court of the High Priest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Peter stood by the gate outside. The other disciple, who was known to the High Priest, went out and spoke to the girl at the door and brought in Peter.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 The girl at the door said to Peter, "You are not one of this man's disciples, too, are you?" He said, "I am not."
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 The servants and policemen were standing there. They had made a fire, for it was cold, and were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jesus answered him, "I have spoken frankly to the world. I constantly taught in synagogues and in the Temple courts where all the Jews assemble, and I have spoken nothing in secret.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Why do you question me? Question my hearers what I said to them. Certainly they know what I said."
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 When he said this, a policeman, who was standing by, gave Jesus a slap, saying, "Do you answer the High Priest that way?"
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness against me of the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "Are not you also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not."
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 One of the servants of the High Priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Again Peter denied, and immediately a cock crowed.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 They led Jesus from Caiaphas to the Castle. It was early morning. The Jews did not enter the Castle, wishing to avoid defilement, so that they might eat the Passover.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Pilate went out to them and said, "What charge do you bring against this man?"
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 They answered, "If he were not an evil-doer, we should not have handed him over to you."
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any one to death."
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 They said this that the word of Jesus might be fulfilled \'97 the word he had spoken indicating by what death he was to die.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilate entered the Castle again and called Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?"
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jesus answered, "Do you say this of yourself or did others tell you about me?"
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?"
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subordinates would be fighting to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here."
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilate said to him, "Are you not a king then?" Jesus answered, "I am a king, as you say. For this I was born and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth listens to my voice."
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilate said to him, "What is truth?" After saying this he went out again to the Jews and said to them, "I find no crime in him.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 But you have a custom that I should release for you one at the Passover. Do you want me to release for you the King of the Jews?"
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 They shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Barabbas was a robber.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.