João 18
The Riverside New Testament (RNT) vs NAA
1 WHEN Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron to a place where there was a garden. Into this he entered with his disciples.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas who was betraying him knew the place, for Jesus often met with his disciples there.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 So Judas, getting a battalion of soldiers and some subordinate officers of the high priests and the Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus, knowing all things that were coming upon him, came forward and said to them, "Whom are you seeking?"
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 They answered him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he." Judas the traitor was standing with them.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 When he said to them, "I am he," they moved backward and fell to the ground.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Again he questioned them, "Whom are you seeking?" They said, "Jesus the Nazarene."
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Jesus answered, "I have told you that I am he. If then you are seeking for me, let these go."
8 Então Jesus disse:
9 He said this that the word might be fulfilled which he had spoken, "Of those whom thou hast given me I have lost none."
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Peter, having a sword, drew it and struck a servant of the High Priest, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath. The cup that my Father has given me \'97 shall I not drink it?"
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 So the battalion and the Tribune and the Jewish policemen arrested Jesus and bound him
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 and took him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas was the man who had advised the Jews that it was best that one man should die for the people.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter was following Jesus and so was another disciple. That disciple was known to the High Priest and he went in with Jesus into the court of the High Priest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Peter stood by the gate outside. The other disciple, who was known to the High Priest, went out and spoke to the girl at the door and brought in Peter.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 The girl at the door said to Peter, "You are not one of this man's disciples, too, are you?" He said, "I am not."
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 The servants and policemen were standing there. They had made a fire, for it was cold, and were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, "I have spoken frankly to the world. I constantly taught in synagogues and in the Temple courts where all the Jews assemble, and I have spoken nothing in secret.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Why do you question me? Question my hearers what I said to them. Certainly they know what I said."
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 When he said this, a policeman, who was standing by, gave Jesus a slap, saying, "Do you answer the High Priest that way?"
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness against me of the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
23 Jesus lhe respondeu:
24 Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "Are not you also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not."
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 One of the servants of the High Priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Again Peter denied, and immediately a cock crowed.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 They led Jesus from Caiaphas to the Castle. It was early morning. The Jews did not enter the Castle, wishing to avoid defilement, so that they might eat the Passover.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Pilate went out to them and said, "What charge do you bring against this man?"
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 They answered, "If he were not an evil-doer, we should not have handed him over to you."
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any one to death."
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 They said this that the word of Jesus might be fulfilled \'97 the word he had spoken indicating by what death he was to die.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilate entered the Castle again and called Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?"
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus answered, "Do you say this of yourself or did others tell you about me?"
34 Jesus respondeu:
35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?"
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subordinates would be fighting to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here."
36 Jesus respondeu:
37 Pilate said to him, "Are you not a king then?" Jesus answered, "I am a king, as you say. For this I was born and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth listens to my voice."
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate said to him, "What is truth?" After saying this he went out again to the Jews and said to them, "I find no crime in him.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 But you have a custom that I should release for you one at the Passover. Do you want me to release for you the King of the Jews?"
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 They shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Barabbas was a robber.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.