João 18

The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 WHEN Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron to a place where there was a garden. Into this he entered with his disciples.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Judas who was betraying him knew the place, for Jesus often met with his disciples there.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 So Judas, getting a battalion of soldiers and some subordinate officers of the high priests and the Pharisees, came there with torches and lamps and weapons.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jesus, knowing all things that were coming upon him, came forward and said to them, "Whom are you seeking?"
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 They answered him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he." Judas the traitor was standing with them.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 When he said to them, "I am he," they moved backward and fell to the ground.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Again he questioned them, "Whom are you seeking?" They said, "Jesus the Nazarene."
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jesus answered, "I have told you that I am he. If then you are seeking for me, let these go."
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 He said this that the word might be fulfilled which he had spoken, "Of those whom thou hast given me I have lost none."
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Simon Peter, having a sword, drew it and struck a servant of the High Priest, cutting off his right ear. The servant's name was Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jesus said to Peter, "Put your sword into its sheath. The cup that my Father has given me \'97 shall I not drink it?"
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 So the battalion and the Tribune and the Jewish policemen arrested Jesus and bound him
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 and took him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas was the man who had advised the Jews that it was best that one man should die for the people.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter was following Jesus and so was another disciple. That disciple was known to the High Priest and he went in with Jesus into the court of the High Priest.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Peter stood by the gate outside. The other disciple, who was known to the High Priest, went out and spoke to the girl at the door and brought in Peter.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 The girl at the door said to Peter, "You are not one of this man's disciples, too, are you?" He said, "I am not."
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 The servants and policemen were standing there. They had made a fire, for it was cold, and were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 The High Priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus answered him, "I have spoken frankly to the world. I constantly taught in synagogues and in the Temple courts where all the Jews assemble, and I have spoken nothing in secret.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Why do you question me? Question my hearers what I said to them. Certainly they know what I said."
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 When he said this, a policeman, who was standing by, gave Jesus a slap, saying, "Do you answer the High Priest that way?"
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness against me of the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Annas sent him bound to Caiaphas the High Priest.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, "Are not you also one of his disciples?" He denied it and said, "I am not."
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 One of the servants of the High Priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, "Did I not see you in the garden with him?"
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Again Peter denied, and immediately a cock crowed.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 They led Jesus from Caiaphas to the Castle. It was early morning. The Jews did not enter the Castle, wishing to avoid defilement, so that they might eat the Passover.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Pilate went out to them and said, "What charge do you bring against this man?"
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 They answered, "If he were not an evil-doer, we should not have handed him over to you."
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate said to them, "Take him yourselves and judge him by your law." The Jews said to him, "It is not lawful for us to put any one to death."
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 They said this that the word of Jesus might be fulfilled \'97 the word he had spoken indicating by what death he was to die.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate entered the Castle again and called Jesus and said to him, "Are you the King of the Jews?"
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesus answered, "Do you say this of yourself or did others tell you about me?"
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate answered, "I am not a Jew, am I? Your nation and the high priests have handed you over to me. What have you done?"
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jesus answered, "My kingdom is not of this world. If my kingdom were of this world, my subordinates would be fighting to prevent my being delivered up to the Jews. But now my kingdom is not from here."
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilate said to him, "Are you not a king then?" Jesus answered, "I am a king, as you say. For this I was born and for this I have come into the world, to bear witness to the truth. Every one who is of the truth listens to my voice."
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate said to him, "What is truth?" After saying this he went out again to the Jews and said to them, "I find no crime in him.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 But you have a custom that I should release for you one at the Passover. Do you want me to release for you the King of the Jews?"
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 They shouted again, saying, "Not this man, but Barabbas!" Barabbas was a robber.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.