Gálatas 3

The Riverside New Testament (RNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O THOUGHTLESS Galatians, who has bewitched you before whose eyes Jesus Christ was pictured crucified?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Only this I wish to learn from you: Was it because of works of law that you received the Spirit, or because of hearing with faith?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Are you so thoughtless? After beginning with spirit are you now finishing with flesh?
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 Have you suffered such things to no purpose? \'97 if it is to no purpose.
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 He who supplies to you the Spirit and works miracles among you, is he doing it because of works of law or because of hearing with faith,
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 just as Abraham had faith in God and it was credited to him for righteousness?
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 You know, then, that those who are of faith \'97 they are children of Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 For the Scripture, foreseeing that God would declare the Gentiles righteous because of faith, announced the good news in advance to Abraham, "In you all the Gentiles will be blessed."
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 So then those who are of faith are blessed with faithful Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 For all who are of the works of law are under a curse, for it is written, "Cursed is every one who does not abide by all the precepts of the book of the Law and do them."
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 But that by law no one is declared righteous before God is plain, because, "He who is righteous by faith shall live."
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 But the Law is not of faith, but "He who does these things shall live by them."
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Christ redeemed us from the curse of the Law by becoming a curse for our sake, for it is written, "Cursed is every one who hangs on a tree,"
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 in order that the blessing of Abraham might in Jesus Christ come on the Gentiles, that they might receive through faith the promise of the Spirit.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brethren, I am speaking humanly, a ratified covenant, although but a man's, no one can set aside or add to.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 But the promises were spoken to Abraham and to his offspring. It does not say, "and to offsprings," as meaning many, but as if meaning one, "and to your offspring," who is Christ.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 I mean this, a covenant ratified by God, the Law that came four hundred and thirty years afterward does not annul, so as to defeat the promise.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 For if the inheritance is by law, it is no longer by promise. But God granted it to Abraham by promise.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Why then was the Law? It was added later to make transgressions, until the Offspring should come to whom the promise had been made, and it was arranged through angels by the hand of a mediator.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 A mediator does not belong to one person, but God is one.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Is the Law then against the promises of God? Never! For if a law had been given which could give life, then really righteousness would have come by law.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 But the Scripture has shut up all under sin that the promise based on faith in Jesus Christ may be given to those who have faith.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Before faith came we were guarded under law, shut up waiting for the faith that was to be revealed.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 Thus the Law became our tutor leading us to Christ, that we might be declared righteous by faith.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Now that faith has come, we are no longer under a tutor.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 You are all sons of God through faith in Christ Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 All who have been baptized into Christ have put on Christ.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 There cannot be Jew or Greek, slave or free, male or female: for you all are one in Christ Jesus.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 If you are Christ's, then you are Abraham's offspring and heirs according to the promise.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.