Atos 8
The Riverside New Testament (RNT) vs NVI
1 SAUL also approved of their putting him to death. On that day arose a great persecution of the church in Jerusalem. All except the apostles were scattered through Judaea and Samaria.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Pious men carried Stephen away for burial and made great lamentation over him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saul cruelly hounded the church from house to house, entering and dragging out men and women and handing them over into prison.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Those who were scattered went to various places telling the good news.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ to them.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 The crowds with one mind gave attention to what was said by Philip, listening to his words and seeing the signs that he did.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 For impure spirits came out shrieking from many who had been possessed, and many paralytic and lame people were healed.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 There was great rejoicing in that city.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 A certain man named Simon had previously been practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, giving out that he was some great one.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 They had all given attention to him, from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God which is called great."
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 They had given attention to him because for a long time he had amazed them by his magic.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 But when they believed Philip, who was telling the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and seeing the signs and great miracles that took place he was astonished.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the message of God, they sent to them Peter and John.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 They on arrival prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 For the Spirit had not yet fallen on any one of them; they had merely been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 saying, "Give to me also this power that whoever I lay hands on may receive the Holy Spirit."
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 But Peter said to him, "Your money perish with you because you have thought that you could buy the gift of God with money!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 You have no part or lot in this matter. For your heart is not right before God.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 For I see that you are in the gall of bitterness and the fetters of unrighteousness."
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Simon answered, "You pray for me to the Lord that nothing of what you have said may come on me."
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 So when they had borne their testimony and had spoken the message of the Lord, they returned to Jerusalem, telling the good news in many villages of the Samaritans.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 An angel of the Lord said to Philip, "Arise and go south-ward on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the road through the desert."
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 He arose and went. Now there was a man of Ethiopia, a eunuch of high rank under Candace, queen of the Ethiopians, who was over her treasury. He had been to Jerusalem to worship
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 and was on his return, sitting in his chariot and reading the prophet Isaiah.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 The Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 He said, "How can I without some one to guide me?" He begged Philip to come up and sit with him.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 The passage of Scripture that he was reading was, "He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb before his shearer is dumb, so he did not open his mouth.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 In his humiliation justice was denied him. Who will describe his generation? For his life is taken away from the earth."
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 The eunuch said to Philip, "Please tell me, of whom is the prophet speaking \'97 of himself or of some one else?"
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Philip opened his mouth and beginning with that Scripture told him the good news about Jesus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 As they were going along the road they came to water, and the eunuch said, "Here is water. What is there to hinder my being baptized?"
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 TEXT OMITTED
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 He ordered the chariot to stop and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 When they had come up out of the water, the Spirit caught away Philip, and the eunuch saw him no more. He went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 But Philip found himself at Azotus, and passing through all the cities he told the good news until he came to Casarea.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.