Atos 8
The Riverside New Testament (RNT) vs ARC
1 SAUL also approved of their putting him to death. On that day arose a great persecution of the church in Jerusalem. All except the apostles were scattered through Judaea and Samaria.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Pious men carried Stephen away for burial and made great lamentation over him.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Saul cruelly hounded the church from house to house, entering and dragging out men and women and handing them over into prison.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Those who were scattered went to various places telling the good news.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ to them.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 The crowds with one mind gave attention to what was said by Philip, listening to his words and seeing the signs that he did.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 For impure spirits came out shrieking from many who had been possessed, and many paralytic and lame people were healed.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 There was great rejoicing in that city.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 A certain man named Simon had previously been practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, giving out that he was some great one.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 They had all given attention to him, from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God which is called great."
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 They had given attention to him because for a long time he had amazed them by his magic.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 But when they believed Philip, who was telling the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and seeing the signs and great miracles that took place he was astonished.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the message of God, they sent to them Peter and John.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 They on arrival prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 For the Spirit had not yet fallen on any one of them; they had merely been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 saying, "Give to me also this power that whoever I lay hands on may receive the Holy Spirit."
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, "Your money perish with you because you have thought that you could buy the gift of God with money!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 You have no part or lot in this matter. For your heart is not right before God.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 For I see that you are in the gall of bitterness and the fetters of unrighteousness."
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Simon answered, "You pray for me to the Lord that nothing of what you have said may come on me."
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 So when they had borne their testimony and had spoken the message of the Lord, they returned to Jerusalem, telling the good news in many villages of the Samaritans.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 An angel of the Lord said to Philip, "Arise and go south-ward on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the road through the desert."
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 He arose and went. Now there was a man of Ethiopia, a eunuch of high rank under Candace, queen of the Ethiopians, who was over her treasury. He had been to Jerusalem to worship
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 and was on his return, sitting in his chariot and reading the prophet Isaiah.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 The Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 He said, "How can I without some one to guide me?" He begged Philip to come up and sit with him.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 The passage of Scripture that he was reading was, "He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb before his shearer is dumb, so he did not open his mouth.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 In his humiliation justice was denied him. Who will describe his generation? For his life is taken away from the earth."
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 The eunuch said to Philip, "Please tell me, of whom is the prophet speaking \'97 of himself or of some one else?"
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Philip opened his mouth and beginning with that Scripture told him the good news about Jesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 As they were going along the road they came to water, and the eunuch said, "Here is water. What is there to hinder my being baptized?"
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 TEXT OMITTED
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 He ordered the chariot to stop and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 When they had come up out of the water, the Spirit caught away Philip, and the eunuch saw him no more. He went on his way rejoicing.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 But Philip found himself at Azotus, and passing through all the cities he told the good news until he came to Casarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.