Atos 8
The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH
1 SAUL also approved of their putting him to death. On that day arose a great persecution of the church in Jerusalem. All except the apostles were scattered through Judaea and Samaria.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Pious men carried Stephen away for burial and made great lamentation over him.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saul cruelly hounded the church from house to house, entering and dragging out men and women and handing them over into prison.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Those who were scattered went to various places telling the good news.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Philip went down to the city of Samaria and proclaimed the Christ to them.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 The crowds with one mind gave attention to what was said by Philip, listening to his words and seeing the signs that he did.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 For impure spirits came out shrieking from many who had been possessed, and many paralytic and lame people were healed.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 There was great rejoicing in that city.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 A certain man named Simon had previously been practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, giving out that he was some great one.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 They had all given attention to him, from the least to the greatest, saying, "This man is the power of God which is called great."
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 They had given attention to him because for a long time he had amazed them by his magic.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 But when they believed Philip, who was telling the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon himself also believed and was baptized and attached himself to Philip, and seeing the signs and great miracles that took place he was astonished.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the message of God, they sent to them Peter and John.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 They on arrival prayed for them, that they might receive the Holy Spirit.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 For the Spirit had not yet fallen on any one of them; they had merely been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them and they received the Holy Spirit.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles' hands, he offered them money,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 saying, "Give to me also this power that whoever I lay hands on may receive the Holy Spirit."
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, "Your money perish with you because you have thought that you could buy the gift of God with money!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 You have no part or lot in this matter. For your heart is not right before God.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 For I see that you are in the gall of bitterness and the fetters of unrighteousness."
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Simon answered, "You pray for me to the Lord that nothing of what you have said may come on me."
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 So when they had borne their testimony and had spoken the message of the Lord, they returned to Jerusalem, telling the good news in many villages of the Samaritans.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 An angel of the Lord said to Philip, "Arise and go south-ward on the road that goes down from Jerusalem to Gaza, the road through the desert."
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 He arose and went. Now there was a man of Ethiopia, a eunuch of high rank under Candace, queen of the Ethiopians, who was over her treasury. He had been to Jerusalem to worship
27 — ausente —
28 and was on his return, sitting in his chariot and reading the prophet Isaiah.
28 — ausente —
29 The Spirit said to Philip, "Go up and join this chariot."
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, "Do you understand what you are reading?"
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 He said, "How can I without some one to guide me?" He begged Philip to come up and sit with him.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 The passage of Scripture that he was reading was, "He was led as a sheep to slaughter, and as a lamb before his shearer is dumb, so he did not open his mouth.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 In his humiliation justice was denied him. Who will describe his generation? For his life is taken away from the earth."
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 The eunuch said to Philip, "Please tell me, of whom is the prophet speaking \'97 of himself or of some one else?"
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Philip opened his mouth and beginning with that Scripture told him the good news about Jesus.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 As they were going along the road they came to water, and the eunuch said, "Here is water. What is there to hinder my being baptized?"
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 TEXT OMITTED
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 He ordered the chariot to stop and they both went down into the water, Philip and the eunuch, and he baptized him.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 When they had come up out of the water, the Spirit caught away Philip, and the eunuch saw him no more. He went on his way rejoicing.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 But Philip found himself at Azotus, and passing through all the cities he told the good news until he came to Casarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.