Atos 23

The Riverside New Testament (RNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PAUL fixed his eyes on the Council and said, "Brethren, I have conducted myself with all good conscience toward God up to this day."
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 The High Priest Ananias told those who stood near him to strike him on the mouth.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, "God will soon strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the Law and yet violating the Law by ordering me to be struck?"
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Those who stood by said, "Are you insulting God's High Priest?"
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Paul said, "I did not know, brethren, that he was High Priest. It is written, 'Thou shalt not speak evil of the Ruler of thy people.' "
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Then Paul, perceiving that one party was of Sadducees and the other of Pharisees, shouted out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being tried for the hope of the resurrection of the dead."
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 On his saying this, a dissension arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly became divided.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection nor any angel or spirit, but the Pharisees confess both.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 So a great uproar arose, and some of the scribes of the party of the Pharisees arose and contended, saying, "We find nothing wrong in this man. What if a spirit has spoken to him, or an angel?"
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 When the strife was becoming violent, the Tribune, fearing that Paul might be torn to pieces by them, ordered the soldiers to go down and take him from the midst of them and bring him into the barracks.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 On the following night the Lord stood beside Paul and said, "Courage! As you have witnessed for me in Jerusalem, so you must witness in Rome."
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 When it was day, the Jews made a conspiracy and bound themselves by an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 There were more than forty who had taken this oath.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 They came to the high priests and elders and said, "We have bound ourselves by an oath to taste nothing until we have killed Paul.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Now therefore you and the Council must ask the Tribune to bring him down to you, as if you were going to inquire more exactly about him, and we, before he comes near, will be ready to put him out of the way."
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 But the son of Paul's sister heard of the ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Paul called to him one of the centurions and said, "Take this young man to the Tribune, for he has something to tell him."
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 He took him and led him to the Tribune and said, "Paul, the prisoner, called me and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 The Tribune took him by the hand and led him aside and asked, "What is it that you have to tell me?"
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to-morrow to the Council to inquire something more exactly about him.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 But do not yield to them, for more than forty men of them are lying in ambush, and they have taken an oath not to eat or drink until they have killed him, and now they are ready, expecting a promise from you."
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 The Tribune dismissed the young man after charging him; "Tell no one that you have revealed this to me."
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Then calling to him two of the centurions he said, "Prepare two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen, at nine o'clock to-night."
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 They were to provide animals for Paul to ride and take him safely to Felix the Governor.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 He wrote a letter in the following form:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Claudius Lysias to his Excellency, Governor Felix: greeting.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came up with soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Wishing to find what was the charge that they had against him I took him down to their Council.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 I found him accused regarding disputed questions of their law, but of nothing deserving of death or of bonds.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Information has come to me that there will be a plot against the man, and so I am sending him at once to you, and I have commanded his accusers to state their case against him before you."
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 So the soldiers, according to their orders, took Paul and conducted him by night to Antipatris.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 On the next day they let the horsemen go on with him, but they themselves returned to the barracks.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 The horsemen came on to Caesarea and delivered the letter to the Governor, and also placed Paul before him.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 He read the letter and asked of what province he was, and learned that he was from Cilicia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Then he said, "I will hear what you have to say when your accusers also arrive." He gave orders that Paul should be guarded in Herod's castle.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.