Atos 23
The Riverside New Testament (RNT) vs ARIB
1 PAUL fixed his eyes on the Council and said, "Brethren, I have conducted myself with all good conscience toward God up to this day."
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 The High Priest Ananias told those who stood near him to strike him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Then Paul said to him, "God will soon strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the Law and yet violating the Law by ordering me to be struck?"
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Those who stood by said, "Are you insulting God's High Priest?"
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul said, "I did not know, brethren, that he was High Priest. It is written, 'Thou shalt not speak evil of the Ruler of thy people.' "
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Then Paul, perceiving that one party was of Sadducees and the other of Pharisees, shouted out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being tried for the hope of the resurrection of the dead."
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 On his saying this, a dissension arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly became divided.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection nor any angel or spirit, but the Pharisees confess both.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 So a great uproar arose, and some of the scribes of the party of the Pharisees arose and contended, saying, "We find nothing wrong in this man. What if a spirit has spoken to him, or an angel?"
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 When the strife was becoming violent, the Tribune, fearing that Paul might be torn to pieces by them, ordered the soldiers to go down and take him from the midst of them and bring him into the barracks.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 On the following night the Lord stood beside Paul and said, "Courage! As you have witnessed for me in Jerusalem, so you must witness in Rome."
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 When it was day, the Jews made a conspiracy and bound themselves by an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 There were more than forty who had taken this oath.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 They came to the high priests and elders and said, "We have bound ourselves by an oath to taste nothing until we have killed Paul.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Now therefore you and the Council must ask the Tribune to bring him down to you, as if you were going to inquire more exactly about him, and we, before he comes near, will be ready to put him out of the way."
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 But the son of Paul's sister heard of the ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Paul called to him one of the centurions and said, "Take this young man to the Tribune, for he has something to tell him."
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 He took him and led him to the Tribune and said, "Paul, the prisoner, called me and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 The Tribune took him by the hand and led him aside and asked, "What is it that you have to tell me?"
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to-morrow to the Council to inquire something more exactly about him.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 But do not yield to them, for more than forty men of them are lying in ambush, and they have taken an oath not to eat or drink until they have killed him, and now they are ready, expecting a promise from you."
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 The Tribune dismissed the young man after charging him; "Tell no one that you have revealed this to me."
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Then calling to him two of the centurions he said, "Prepare two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen, at nine o'clock to-night."
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 They were to provide animals for Paul to ride and take him safely to Felix the Governor.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 He wrote a letter in the following form:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 "Claudius Lysias to his Excellency, Governor Felix: greeting.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came up with soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Wishing to find what was the charge that they had against him I took him down to their Council.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 I found him accused regarding disputed questions of their law, but of nothing deserving of death or of bonds.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Information has come to me that there will be a plot against the man, and so I am sending him at once to you, and I have commanded his accusers to state their case against him before you."
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 So the soldiers, according to their orders, took Paul and conducted him by night to Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 On the next day they let the horsemen go on with him, but they themselves returned to the barracks.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 The horsemen came on to Caesarea and delivered the letter to the Governor, and also placed Paul before him.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 He read the letter and asked of what province he was, and learned that he was from Cilicia.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Then he said, "I will hear what you have to say when your accusers also arrive." He gave orders that Paul should be guarded in Herod's castle.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.