Atos 23

The Riverside New Testament (RNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 PAUL fixed his eyes on the Council and said, "Brethren, I have conducted myself with all good conscience toward God up to this day."
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 The High Priest Ananias told those who stood near him to strike him on the mouth.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 Then Paul said to him, "God will soon strike you, you whitewashed wall. Are you sitting to judge me by the Law and yet violating the Law by ordering me to be struck?"
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 Those who stood by said, "Are you insulting God's High Priest?"
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul said, "I did not know, brethren, that he was High Priest. It is written, 'Thou shalt not speak evil of the Ruler of thy people.' "
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 Then Paul, perceiving that one party was of Sadducees and the other of Pharisees, shouted out in the Council, "Brethren, I am a Pharisee, a son of Pharisees. I am being tried for the hope of the resurrection of the dead."
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 On his saying this, a dissension arose between the Pharisees and Sadducees, and the assembly became divided.
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 For the Sadducees say that there is no resurrection nor any angel or spirit, but the Pharisees confess both.
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 So a great uproar arose, and some of the scribes of the party of the Pharisees arose and contended, saying, "We find nothing wrong in this man. What if a spirit has spoken to him, or an angel?"
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 When the strife was becoming violent, the Tribune, fearing that Paul might be torn to pieces by them, ordered the soldiers to go down and take him from the midst of them and bring him into the barracks.
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 On the following night the Lord stood beside Paul and said, "Courage! As you have witnessed for me in Jerusalem, so you must witness in Rome."
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 When it was day, the Jews made a conspiracy and bound themselves by an oath not to eat or drink until they had killed Paul.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 There were more than forty who had taken this oath.
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 They came to the high priests and elders and said, "We have bound ourselves by an oath to taste nothing until we have killed Paul.
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Now therefore you and the Council must ask the Tribune to bring him down to you, as if you were going to inquire more exactly about him, and we, before he comes near, will be ready to put him out of the way."
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 But the son of Paul's sister heard of the ambush, and he came and entered the barracks and told Paul.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 Paul called to him one of the centurions and said, "Take this young man to the Tribune, for he has something to tell him."
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 He took him and led him to the Tribune and said, "Paul, the prisoner, called me and asked me to bring this young man to you. He has something to say to you."
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 The Tribune took him by the hand and led him aside and asked, "What is it that you have to tell me?"
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 He said, "The Jews have agreed to ask you to bring Paul down to-morrow to the Council to inquire something more exactly about him.
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 But do not yield to them, for more than forty men of them are lying in ambush, and they have taken an oath not to eat or drink until they have killed him, and now they are ready, expecting a promise from you."
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 The Tribune dismissed the young man after charging him; "Tell no one that you have revealed this to me."
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 Then calling to him two of the centurions he said, "Prepare two hundred soldiers to go to Caesarea, and seventy horsemen and two hundred spearmen, at nine o'clock to-night."
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 They were to provide animals for Paul to ride and take him safely to Felix the Governor.
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 He wrote a letter in the following form:
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 "Claudius Lysias to his Excellency, Governor Felix: greeting.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 This man was seized by the Jews and was about to be killed by them when I came up with soldiers and rescued him, having learned that he was a Roman.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Wishing to find what was the charge that they had against him I took him down to their Council.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 I found him accused regarding disputed questions of their law, but of nothing deserving of death or of bonds.
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Information has come to me that there will be a plot against the man, and so I am sending him at once to you, and I have commanded his accusers to state their case against him before you."
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 So the soldiers, according to their orders, took Paul and conducted him by night to Antipatris.
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 On the next day they let the horsemen go on with him, but they themselves returned to the barracks.
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 The horsemen came on to Caesarea and delivered the letter to the Governor, and also placed Paul before him.
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 He read the letter and asked of what province he was, and learned that he was from Cilicia.
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 Then he said, "I will hear what you have to say when your accusers also arrive." He gave orders that Paul should be guarded in Herod's castle.
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.