Atos 21

The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 WHEN we had torn ourselves away from them and had sailed, we made a straight run to Cos, then on the next day to Rhodes and from there to Patara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 There finding a ship crossing to Phoenicia we went on board and sailed.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed on to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 We looked up the disciples and stayed with them seven days. They repeatedly told Paul through the Holy Spirit not to go up to Jerusalem.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 But when we had finished the days, we left and continued our journey, and they all with their wives and children escorted us until we got outside of the city. Then, after kneeling down on the beach and praying,
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 we tore ourselves from one another; we went aboard the ship and they went back to their homes.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 We made the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais. There we greeted the brethren and remained one day with them.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and we stayed with him.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Philip had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 During our stay of many days a certain prophet named Agabus came down from Jerusalem.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 He came to see us, and took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So will the Jews in Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.' "
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 When we heard this, both we and the residents there begged him not to go up to Jerusalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Paul answered, "What are you accomplishing by weeping and breaking my heart? For I hold myself ready not only to be bound, but to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 When he would not be persuaded, we stopped talking, saying, "The Lord's will be done."
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 At the end of these days we packed up and went up to Jerusalem.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Some of the disciples from Caesarea went up with us, taking along Mnason, a Cypriote, an old-time disciple, whose guests we were to be.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 When we reached Jerusalem, the brethren welcomed us cordially.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 On the next day, Paul went in with us for an interview with James, and all the elders came.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 After saluting them, he related in detail all that God had done among the Gentiles through his service.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 After hearing him, they gave glory to God and said to Paul, "You see, brother, how many tens of thousands of believers there are among the Jews, and they are all zealous for the Law.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 These have heard reports that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to break away from Moses, telling them not to circumcise their children and not to observe the customs.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 What then? It will be generally heard that you have come.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 So do this that we tell you. There are among us four men who are under a vow.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Take these men and go through purification with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Then all will know that what they have heard about you amounts to nothing, but that you yourself walk in obedience to the Law.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 "But as to the Gentiles that have believed, we have, after consideration, sent our decision that they shall guard themselves against what has been sacrificed to idols, and against blood, and against what has been strangled, and against unchastity."
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Then Paul on the next day took the men, and, after purifying himself, entered the Temple courts, giving notice of the completion of the days of purification \'97 the time until a sacrifice would have been offered for each one of them.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 But when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia saw him in the Temple courts, and stirred up all the crowd and laid their hands on Paul,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 shouting, "Men of Israel, help. This is the man who teaches everybody everywhere against our people and the Law and this place, and moreover, he has brought Greeks into the Temple courts and has desecrated this holy place."
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul, and they thought that he had brought him into the Temple courts.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 The whole city was excited and the people rushed together. Seizing Paul, they drew him out of the Temple courts, and immediately the gates were closed.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 As they were trying to kill him, word went up to the Tribune of the battalion that all Jerusalem was in commotion.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 He at once took soldiers and centurions and ran down to the people. They, on seeing the Tribune and the soldiers, stopped beating Paul.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Then the Tribune coming up arrested him and ordered him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Some called out one thing and some another in the crowd. Not being able to find out anything for certain on account of the confusion, he ordered Paul to be taken into the barracks.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 When Paul got upon the stairs, it so happened that he was being carried by the soldiers on account of the violence of the mob.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 For the crowd of people was following and shouting, "Kill him!"
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 As he was about to enter the barracks Paul said to the Tribune, "May I say something to you?" He replied, "Can you speak Greek?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Are you then not the Egyptian who some time ago raised a sedition and led off four thousand assassins into the desert?"
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you to let me talk to the people."
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 He gave him leave, and Paul standing on the stairs motioned with his hand to the people. There was a great silence, and, speaking loudly in Hebrew, Paul said:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.