Atos 21
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 WHEN we had torn ourselves away from them and had sailed, we made a straight run to Cos, then on the next day to Rhodes and from there to Patara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 There finding a ship crossing to Phoenicia we went on board and sailed.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed on to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 We looked up the disciples and stayed with them seven days. They repeatedly told Paul through the Holy Spirit not to go up to Jerusalem.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 But when we had finished the days, we left and continued our journey, and they all with their wives and children escorted us until we got outside of the city. Then, after kneeling down on the beach and praying,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 we tore ourselves from one another; we went aboard the ship and they went back to their homes.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 We made the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais. There we greeted the brethren and remained one day with them.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and we stayed with him.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Philip had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 During our stay of many days a certain prophet named Agabus came down from Jerusalem.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 He came to see us, and took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So will the Jews in Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.' "
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 When we heard this, both we and the residents there begged him not to go up to Jerusalem.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Paul answered, "What are you accomplishing by weeping and breaking my heart? For I hold myself ready not only to be bound, but to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 When he would not be persuaded, we stopped talking, saying, "The Lord's will be done."
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 At the end of these days we packed up and went up to Jerusalem.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Some of the disciples from Caesarea went up with us, taking along Mnason, a Cypriote, an old-time disciple, whose guests we were to be.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 When we reached Jerusalem, the brethren welcomed us cordially.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 On the next day, Paul went in with us for an interview with James, and all the elders came.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 After saluting them, he related in detail all that God had done among the Gentiles through his service.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 After hearing him, they gave glory to God and said to Paul, "You see, brother, how many tens of thousands of believers there are among the Jews, and they are all zealous for the Law.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 These have heard reports that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to break away from Moses, telling them not to circumcise their children and not to observe the customs.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 What then? It will be generally heard that you have come.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 So do this that we tell you. There are among us four men who are under a vow.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Take these men and go through purification with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Then all will know that what they have heard about you amounts to nothing, but that you yourself walk in obedience to the Law.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 "But as to the Gentiles that have believed, we have, after consideration, sent our decision that they shall guard themselves against what has been sacrificed to idols, and against blood, and against what has been strangled, and against unchastity."
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Then Paul on the next day took the men, and, after purifying himself, entered the Temple courts, giving notice of the completion of the days of purification \'97 the time until a sacrifice would have been offered for each one of them.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 But when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia saw him in the Temple courts, and stirred up all the crowd and laid their hands on Paul,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 shouting, "Men of Israel, help. This is the man who teaches everybody everywhere against our people and the Law and this place, and moreover, he has brought Greeks into the Temple courts and has desecrated this holy place."
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul, and they thought that he had brought him into the Temple courts.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 The whole city was excited and the people rushed together. Seizing Paul, they drew him out of the Temple courts, and immediately the gates were closed.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 As they were trying to kill him, word went up to the Tribune of the battalion that all Jerusalem was in commotion.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 He at once took soldiers and centurions and ran down to the people. They, on seeing the Tribune and the soldiers, stopped beating Paul.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Then the Tribune coming up arrested him and ordered him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Some called out one thing and some another in the crowd. Not being able to find out anything for certain on account of the confusion, he ordered Paul to be taken into the barracks.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 When Paul got upon the stairs, it so happened that he was being carried by the soldiers on account of the violence of the mob.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 For the crowd of people was following and shouting, "Kill him!"
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 As he was about to enter the barracks Paul said to the Tribune, "May I say something to you?" He replied, "Can you speak Greek?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Are you then not the Egyptian who some time ago raised a sedition and led off four thousand assassins into the desert?"
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you to let me talk to the people."
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 He gave him leave, and Paul standing on the stairs motioned with his hand to the people. There was a great silence, and, speaking loudly in Hebrew, Paul said:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.