Atos 21

The Riverside New Testament (RNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 WHEN we had torn ourselves away from them and had sailed, we made a straight run to Cos, then on the next day to Rhodes and from there to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 There finding a ship crossing to Phoenicia we went on board and sailed.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed on to Syria and landed at Tyre; for there the ship was to discharge her cargo.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 We looked up the disciples and stayed with them seven days. They repeatedly told Paul through the Holy Spirit not to go up to Jerusalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 But when we had finished the days, we left and continued our journey, and they all with their wives and children escorted us until we got outside of the city. Then, after kneeling down on the beach and praying,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 we tore ourselves from one another; we went aboard the ship and they went back to their homes.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 We made the voyage from Tyre and arrived at Ptolemais. There we greeted the brethren and remained one day with them.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 On the next day we left and came to Caesarea, and entered the house of Philip the evangelist, who was one of the Seven, and we stayed with him.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Philip had four unmarried daughters who had the gift of prophecy.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 During our stay of many days a certain prophet named Agabus came down from Jerusalem.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 He came to see us, and took Paul's belt and bound his own feet and hands and said, "Thus says the Holy Spirit, 'So will the Jews in Jerusalem bind the man who owns this belt, and will deliver him into the hands of the Gentiles.' "
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 When we heard this, both we and the residents there begged him not to go up to Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Paul answered, "What are you accomplishing by weeping and breaking my heart? For I hold myself ready not only to be bound, but to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus."
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 When he would not be persuaded, we stopped talking, saying, "The Lord's will be done."
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 At the end of these days we packed up and went up to Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Some of the disciples from Caesarea went up with us, taking along Mnason, a Cypriote, an old-time disciple, whose guests we were to be.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 When we reached Jerusalem, the brethren welcomed us cordially.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 On the next day, Paul went in with us for an interview with James, and all the elders came.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 After saluting them, he related in detail all that God had done among the Gentiles through his service.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 After hearing him, they gave glory to God and said to Paul, "You see, brother, how many tens of thousands of believers there are among the Jews, and they are all zealous for the Law.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 These have heard reports that you are teaching all the Jews who live among the Gentiles to break away from Moses, telling them not to circumcise their children and not to observe the customs.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 What then? It will be generally heard that you have come.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 So do this that we tell you. There are among us four men who are under a vow.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Take these men and go through purification with them and pay their expenses, so that they may shave their heads. Then all will know that what they have heard about you amounts to nothing, but that you yourself walk in obedience to the Law.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 "But as to the Gentiles that have believed, we have, after consideration, sent our decision that they shall guard themselves against what has been sacrificed to idols, and against blood, and against what has been strangled, and against unchastity."
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Then Paul on the next day took the men, and, after purifying himself, entered the Temple courts, giving notice of the completion of the days of purification \'97 the time until a sacrifice would have been offered for each one of them.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 But when the seven days were nearly completed, the Jews from Asia saw him in the Temple courts, and stirred up all the crowd and laid their hands on Paul,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 shouting, "Men of Israel, help. This is the man who teaches everybody everywhere against our people and the Law and this place, and moreover, he has brought Greeks into the Temple courts and has desecrated this holy place."
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul, and they thought that he had brought him into the Temple courts.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 The whole city was excited and the people rushed together. Seizing Paul, they drew him out of the Temple courts, and immediately the gates were closed.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 As they were trying to kill him, word went up to the Tribune of the battalion that all Jerusalem was in commotion.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 He at once took soldiers and centurions and ran down to the people. They, on seeing the Tribune and the soldiers, stopped beating Paul.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Then the Tribune coming up arrested him and ordered him to be bound with two chains, and inquired who he was and what he had done.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Some called out one thing and some another in the crowd. Not being able to find out anything for certain on account of the confusion, he ordered Paul to be taken into the barracks.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 When Paul got upon the stairs, it so happened that he was being carried by the soldiers on account of the violence of the mob.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 For the crowd of people was following and shouting, "Kill him!"
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 As he was about to enter the barracks Paul said to the Tribune, "May I say something to you?" He replied, "Can you speak Greek?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Are you then not the Egyptian who some time ago raised a sedition and led off four thousand assassins into the desert?"
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paul said, "I am a Jew from Tarsus, in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you to let me talk to the people."
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 He gave him leave, and Paul standing on the stairs motioned with his hand to the people. There was a great silence, and, speaking loudly in Hebrew, Paul said:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.