Atos 17

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 AFTER passing through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica. Here there was a synagogue of the Jews.
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 According to Paul's custom he went in to meet with them, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 explaining and showing that it was necessary that the Christ should suffer and rise from the dead, and saying, "Jesus of whom I am telling you is the Christ."
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Some of them were persuaded and attached themselves to Paul and Silas \'97 a large number of the pious Greeks and not a few of the leading women.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 But the Jews became excited and, taking with them some of the base loafers from the market-place, they made a mob and threw the city into confusion. They attacked the house of Jason and tried to bring Paul and Silas out to the people.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the magistrates, shouting, "These men who have upset the world have now come here.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Jason has received them. They all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is a different king \'97 Jesus."
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Both the crowd and the magistrates were disturbed on hearing this.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 So they took security from Jason and the rest and then dismissed them.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 The brethren immediately sent off Paul and Silas in the night to Beraea. They on arrival went into the synagogue of the Jews.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 These people were nobler than those in Thessalonica. They welcomed the message with all readiness and examined the Scriptures daily to see whether these things were so.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Consequently many of them believed, and also not a few Greeks; women of high standing and men.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 When the Jews of Thessalonica learned that God's message had been proclaimed by Paul also in Beraea, they came there agitating and disturbing the crowds.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 At once then the brethren sent away Paul to go down to the sea coast. Silas and Timothy remained there.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Those who were conducting Paul took him as far as Athens, and, after receiving a letter to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was stirred within him as he looked upon the city full of idols.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 He often debated in the synagogue with the Jews and pious persons, and in the market-place every day with whoever happened to be there.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him, and some said, "What can this idle talker mean?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he was telling the good news of Jesus and the resurrection.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 They took him and led him up on to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine that you are speaking of is?
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 For you are bringing strange and surprising things to our ears. We wish to know what these things are."
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 For all the Athenians and the foreigners residing there spent their time in nothing else than in telling or hearing something newer than the last.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Paul took his stand in the midst of the Areopagus and said: "Men of Athens, I see that you are in every way unusually reverential to the gods.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 For in passing about and contemplating your sacred objects I came upon an altar on which was inscribed, 'To an unknown God.' What you are worshiping in ignorance \'97 that I am making known to you.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 "The God who made the world and all the things that are in it, he who is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands,
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 nor is he served by human hands, as if he needed anything. For he gives to all life and breath and all things.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 And he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having marked out the appointed times and the boundaries of their abodes,
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 that they might seek for God, if they could feel after him and find him, though, indeed, he is not far from each one of us.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 For in him we live and move and are; as some of your own poets have said, 'For we also are his offspring.'
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Being then the offspring of God, we ought not to think that deity is like gold or silver or stone, a thing carved by man's art and thought.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to change,
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 since he has set a day in which he will soon judge the world in justice by the man whom he has appointed, and of whom he has given evidence to all men by raising him from the dead."
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 When they heard of the resurrection of the dead, some sneered; others said, "We will hear you again about this."
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 So Paul went out from the midst of them.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 But certain men attached themselves to him and believed. Among them was Dionysius the Areopagite, and there was a woman named Damaris and several other persons.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.