Atos 17
The Riverside New Testament (RNT) vs NTLH
1 AFTER passing through Amphipolis and Apollonia they came to Thessalonica. Here there was a synagogue of the Jews.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 According to Paul's custom he went in to meet with them, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 explaining and showing that it was necessary that the Christ should suffer and rise from the dead, and saying, "Jesus of whom I am telling you is the Christ."
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Some of them were persuaded and attached themselves to Paul and Silas \'97 a large number of the pious Greeks and not a few of the leading women.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 But the Jews became excited and, taking with them some of the base loafers from the market-place, they made a mob and threw the city into confusion. They attacked the house of Jason and tried to bring Paul and Silas out to the people.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Not finding them, they dragged Jason and certain brethren before the magistrates, shouting, "These men who have upset the world have now come here.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jason has received them. They all do contrary to the decrees of Caesar, saying that there is a different king \'97 Jesus."
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Both the crowd and the magistrates were disturbed on hearing this.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 So they took security from Jason and the rest and then dismissed them.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 The brethren immediately sent off Paul and Silas in the night to Beraea. They on arrival went into the synagogue of the Jews.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 These people were nobler than those in Thessalonica. They welcomed the message with all readiness and examined the Scriptures daily to see whether these things were so.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Consequently many of them believed, and also not a few Greeks; women of high standing and men.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 When the Jews of Thessalonica learned that God's message had been proclaimed by Paul also in Beraea, they came there agitating and disturbing the crowds.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 At once then the brethren sent away Paul to go down to the sea coast. Silas and Timothy remained there.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Those who were conducting Paul took him as far as Athens, and, after receiving a letter to Silas and Timothy to come to him as soon as possible, they left.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 While Paul was waiting for them in Athens, his spirit was stirred within him as he looked upon the city full of idols.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 He often debated in the synagogue with the Jews and pious persons, and in the market-place every day with whoever happened to be there.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Some of the Epicurean and Stoic philosophers encountered him, and some said, "What can this idle talker mean?" Others said, "He seems to be a proclaimer of foreign gods," because he was telling the good news of Jesus and the resurrection.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 They took him and led him up on to the Areopagus, saying, "May we know what this new doctrine that you are speaking of is?
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 For you are bringing strange and surprising things to our ears. We wish to know what these things are."
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 For all the Athenians and the foreigners residing there spent their time in nothing else than in telling or hearing something newer than the last.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Paul took his stand in the midst of the Areopagus and said: "Men of Athens, I see that you are in every way unusually reverential to the gods.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 For in passing about and contemplating your sacred objects I came upon an altar on which was inscribed, 'To an unknown God.' What you are worshiping in ignorance \'97 that I am making known to you.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 "The God who made the world and all the things that are in it, he who is Lord of heaven and earth, does not dwell in temples made by hands,
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 nor is he served by human hands, as if he needed anything. For he gives to all life and breath and all things.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 And he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having marked out the appointed times and the boundaries of their abodes,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 that they might seek for God, if they could feel after him and find him, though, indeed, he is not far from each one of us.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 For in him we live and move and are; as some of your own poets have said, 'For we also are his offspring.'
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Being then the offspring of God, we ought not to think that deity is like gold or silver or stone, a thing carved by man's art and thought.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 The times of ignorance God overlooked, but now he commands all men everywhere to change,
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 since he has set a day in which he will soon judge the world in justice by the man whom he has appointed, and of whom he has given evidence to all men by raising him from the dead."
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 When they heard of the resurrection of the dead, some sneered; others said, "We will hear you again about this."
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 So Paul went out from the midst of them.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 But certain men attached themselves to him and believed. Among them was Dionysius the Areopagite, and there was a woman named Damaris and several other persons.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.