2 Coríntios 11
The Riverside New Testament (RNT) vs ARA
1 O THAT you would bear with me in a little foolishness. Yes, bear with me.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 For I am jealous over you with the jealousy of God, for I betrothed you to one husband to present you as a pure virgin to Christ.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 But I fear that, as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts may be led away from sincerity and purity toward Christ.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 For if some newcomer proclaims another Jesus whom we did not proclaim, or if you receive a different kind of spirit which you did not receive, or a different good news which you did not welcome, you bear with him finely.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 I consider that I am in nothing inferior to the most eminent apostles.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 If I am an ordinary man in speaking, still I am not in knowledge, but in everything we made that altogether clear to you.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Did I commit a sin when I humbled myself that you might be exalted, because I proclaimed to you the good news of God without pay?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 I robbed other churches by taking wages for serving you,
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 and when I was with you and in need I was not a burden to any one, for the brethren who came from Macedonia supplied my need. In every way I kept myself from being a burden to you, and shall keep myself so.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 As the truth of Christ is in me, this boast of mine shall not be stopped in the region of Achaia.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Why? Because I do not love you? God knows.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 But what I am doing I shall do so as to cut away all ground of attack from those who wish ground, and that in what they boast of they may be found just like us.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 For such are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 And no wonder, for Satan himself disguises himself as an angel of light.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 So it is no great thing if his servants too disguise themselves as servants of righteousness. Their end will be according to their deeds.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 I say again, let no one think me foolish. But, even if so, receive me as foolish, that I too may boast a little.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 What I am saying I am not saying by the Lord's command, but as it were in foolishness, in this confident boasting.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Since many are boasting according to the flesh, I too will boast,
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 for you who are wise bear pleasantly with the foolish.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 You bear it if any one enslaves you, if any one devours you, if any one takes possession of you, if any one exalts himself, if any one strikes you in the face.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 I say it with shame as if we had been weak. But in whatever any one is bold
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descended from Abraham? So am I.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Are they servants of Christ?
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 From Jews five times I received forty stripes less one,
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was ship-wrecked, a night and day I have been in the deep;
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 in journeys often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from my own race, in perils from Gentiles, in perils in the city, in perils in the open country, in perils on the sea, in perils among false brethren;
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 in toil and labor, in many a sleepless night, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Aside, from other things there is that which weighs on me daily, anxiety for all the churches.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Who is weak and I am not weak? Who stumbles and I am not burning?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 If there must be boasting, I will boast of the things that show my weakness.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 The God and Father of the Lord Jesus knows, he who is blessed forever, that I am not lying.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 In Damascus the Governor under King Aretas was guarding the city of the Damascenes to arrest me,
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 and through a window I was lowered in a basket and escaped from his hands.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.