1 Tessalonicenses 2

The Riverside New Testament (RNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 YOU yourselves know, brethren, what a reception we had from you, that it was not without result,
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 but after we had suffered and been roughly treated, as you know, in Philippi, we made bold in our God to speak to you the good news of God with great wrestling.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 For our appeal springs not from deception, nor from impure motives, nor from cunning,
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 but as we have been approved by God to be entrusted with the good news, so we speak, not as if we were pleasing men, but God, who tests our hearts.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Nor did we ever fall into flattering talk, as you know, nor use any pretext for self-enrichment \'97 God is witness \'97
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 nor did we seek glory from men, either from you or others, although we could have claimed the dignity of Christ's apostles.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 But we became gentle in the midst of you like a nursing mother cherishing her own children.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Yearning over you so, we would gladly have imparted to you not only God's good news but our own lives as well, because you had become dear to us.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 For you remember, brethren, our toil and labor as we worked night and day so as not to burden any one of you while we proclaimed to you the good news of God.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 You are witnesses \'97 and God is witness \'97 how purely and justly and blamelessly we acted toward you who believe.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 You know that just like a father toward his own children we encouraged each one of you, and warned and conjured you
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 to live lives worthy of the God who is calling you into his own kingdom and glory.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 For this reason we unceasingly give thanks to God that when you received from us the report of the message of God you accepted it not as the message of men, but, as it truly is, the message of God, which also is doing its work in you who believe.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 For you became imitators, brethren, of the churches of God that are in Judaea in Christ Jesus, because you too suffered the same things from your fellow countrymen that they did from the Jews,
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 who killed both the Lord Jesus and the prophets, and drove us out and do not please God and are enemies to all men,
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 trying to prevent us from speaking to the Gentiles so that they may be saved. All this goes always to fill up the measure of their sins. But God's fiercest wrath has overtaken them.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 But we, brethren, when bereft of you for a little while, out of sight not out of mind, endeavored more earnestly to see your faces, with great longing.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 For that reason we determined to come to you, yes, I, Paul, more than once: but Satan hindered us.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 For what is our hope or joy or crown to boast of before our Lord Jesus at his coming? Is it not you?
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 You are our glory and joy.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.