Gênesis 8
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARIB
1 О Дэл на бистардя пала Ноё и палай саворэ вэшэско жундимос тай пала ското, савэ сас лэса андо ковчего. Вов бишалдя э балвал пэ пхув, и о паи ашыля тэ ужалтар.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Э хаинга лэ барэ паести тай э фэлястрэ лэ нэбости запхандадилэпэ, и о брышынд парашыля тэ жал пай нэбо.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 О паи найито ужалас пай пхув, и каринг о шэл панчдэшто дес вов фартэ ужылятар.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 По ефтадэшто дес ефтатерэ шонэстар о ковчего тэрдиля пэ Араратски плая.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 О паи жаластар жы каринг о дэшто шон, и андо пэрво дес андо дэшто шон линэ тэ дичён о вэрхо лэ плаенго.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Прожылэ саранда деса, и о Ноё отпхандадя э фэлястра, сави вов стердя андо ковчего,
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 и вяшадя лэ воронос, и вов вивурялас и привурялас палпалэ жы кола времятэ, сар вишутиля э пхув.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Тунче о Ноё вяшадя лэ голубос, соп тэ дикхэл, ужыля ли о паи упрал пай пхув,
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 но о голубо на аракхля шуко тхан, соп тэ прибэшэл, и рисайля каринг о Ноё андо ковчего, пала кода со о паи ушарадя ся пхув. О Ноё процырдя о васт и ля лэ голубос каринг пэстэ андо ковчего.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Прожылэ ефта деса, и вов упалэ вяшадя лэ голубос анда ковчего.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Кала увэчери о голубо рисайля, андо муй лэстэ сас тэрно листо анда оливково кашт. Тунче о Ноё поля, со о паи жылятар пай пхув.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Вов поаштярдя инке ефта деса и упалэ вяшадя лэ голубос, и вов бутэр на рисайля.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Карик о англуно дес англунэ шонэско шовшэл екхэскэ бэршэско лэ Ноёстерэ жувимасти э пхув вишутиля лэ паестар. О Ноё одпхандадя ушарди лэ ковчегоско и дикхля, со э пхув шуки.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Карик биштай ефтато дес дуйтонэ шонэстар э пхув ся сас шуки.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Тунче о Дэл пхэндя лэ Ноёсти:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 — Вижа анда ковчего, ту и тери ромни, терэ шавэ и лэнди ромня.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Виндяр аври ся, со исы жундо, со исы туса, — э черэкля, э жундимос, саво пхирэл па пхув, соп вонэ тэ пхэрэн э пхув, и тэ анэн бэятонэн тэ ашэн майбут пэ пхув.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 О Ноё вижыля анда ковчего екхтанэ пэстерэ шавэнца, ла ромняса и э ромня лэ шавэнди.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Баро тай цыкно пхуяко жундимос, и саворэ черэкля, — ся, со пхирэл пай пхув, — вижылэ анда ковчего пэстеря породаса, екх пала екхэстэ.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 О Ноё стердя лэ РАЕСТИ жэртвенико и андя пэр лэстэ жэртва: ля коисавэн андай саворэ вужэ скотонэндар тай лэ черэкляндар, зашындя лэн тай спхабардя пэ яг.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 О РАЙ ашундя лэ накхэса лашо фано и пхэндя андо ди Пэсти:
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Андэ саворэ деса ла пхуятерэ
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.