Gênesis 47
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NTLH
1 О Иосифо жыля каринг о фараоно тай пхэндя лэсти:
1 Então José foi dar a notícia ao rei. Ele disse: — O meu pai e os meus irmãos vieram da terra de Canaã e estão na região de Gosém com as suas ovelhas e cabras, o seu gado e tudo o que têm.
2 Вов витидя панчжэн пхралэн тай авиля лэнца кай о фараоно.
2 Depois levou cinco dos seus irmãos e os apresentou ao rei.
3 О фараоно пушля лэ пхралэндар:
3 O rei perguntou: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Senhor, nós somos criadores de ovelhas, como foram os nossos antepassados.
4 Амэ авилям кардэ тэ жувас, пала кода со пэ пхув Ханаано бари бокх, тай терэ копэленди най кай тэ праварэн э гуртуря. Мангас, мэк терэ копэлен тэ жувас андо Гошэно.
4 Viemos morar neste país porque na terra de Canaã não há pastos para os animais, e a fome lá está terrível. Por favor, deixe que a gente fique morando na região de Gosém.
5 О фараоно пхэндя лэ Иосифости:
5 O rei disse a José: — Agora que o seu pai e os seus irmãos vieram ficar com você,
6 Э Египтоско пхув ся сын англа тутэ. Стхов теро дадэс тай терэ пхралэн тэ жувэн по майлашо тхан пэ кадыя пхув. Мэк жувэн андо Гошэно. Сар ту ганэс машкара лэндэ исы лашэ бутярнэ, стхов лэн барэдэрэнца, кай тэ дикхэн и пала мэрно ското.
6 a terra do Egito está às ordens deles. Dê a eles a região de Gosém, que é a melhor do país, para que fiquem morando lá. E, se na sua opinião houver entre eles homens capazes, ponha-os como chefes dos que cuidam do meu gado.
7 О Иосифо андя пэсти дадэс лэ Яковос англа фараоно, тай о Яково бахталисардя лэ фараонос.
7 Depois José levou Jacó, o seu pai, e o apresentou ao rei. Jacó deu a sua bênção ao rei,
8 О фараоно пушля лэстар:
8 e este perguntou: — Qual é a sua idade?
9 О Яково пхэндя лэ фараоности:
9 Jacó respondeu: — Já estou com cento e trinta anos de idade e sempre tenho andado de um lado para outro. A minha vida tem passado rapidamente, e muitos anos foram difíceis. E eu não tenho conseguido viver tanto quanto os meus antepassados, que tiveram uma vida tão dura como a que eu tive.
10 О Яково бахталисардя лэ фараонос тай жылятар лэстар черал.
10 Jacó deu a sua bênção ao rei e foi embora.
11 О Иосифо стходя пэстерэ дадэс тай лэ пхралэн тэ жувэн андо Египто тай дя лэнди э майлащи пхув андо тхан Раамсесо, сар пхэндясас о фараоно.
11 E José deu ao pai e aos irmãos terras na melhor região do Egito, perto da cidade de Ramessés, como o rei havia ordenado. Essas terras se tornaram propriedade deles, e eles ficaram morando ali.
12 О Иосифо андя бут хамос лэ дадэсти, тай лэ пхралэнди, тай саворэ пэстерэ дадэстерэ еренди, дя саворэнди скати, сас манушэн андо ери.
12 José dava mantimentos ao pai, aos irmãos e aos parentes, conforme as necessidades de cada família.
13 Никай на ашыля хамос, пала кода со бокх сас бари. О Египто тай Ханаано саслэ би зорати ла бокхатар.
13 Não havia alimento em lugar nenhum, e a fome aumentava cada vez mais. Os moradores do Egito e de Canaã ficaram fracos de tanto passar fome.
14 Э мануша потинэнас пала ворзо, саво тинэнас Иосифостар. Кадя о Иосифо стидя ся э ловэ, савэ сас андо Египто тай андо Ханаано тай гаравдя лэско руп андо чер кай о фараоно.
14 O povo comprava mantimentos, e José ajuntava todo o dinheiro e o levava para o palácio.
15 Кала кай э мануша андо Египто тай андо Ханаано на ашылэпэ э ловэ, саворэ египтянуря авилэ каринг о Иосифо тай пхэнэн:
15 Quando acabou todo o dinheiro do Egito e de Canaã, os egípcios foram falar com José. Eles disseram: — Por favor, nos dê comida! Não nos deixe morrer só porque o nosso dinheiro acabou!
16 О Иосифо пхэндя:
16 José respondeu: — Se vocês não têm mais dinheiro, tragam o seu gado, que eu trocarei por mantimento.
17 Вонэ андэ лэ скотос каринг о Иосифо, ай вов парудя лэнди о марно пэ граст, пэ бакрэ, пэ бузня, пэ гурува, пэ гуруня тай ослуря. Ся кодыва бэрш вов парувэлас лэнди о марно по ското.
17 Os egípcios levaram a José cavalos, ovelhas, cabras, bois e jumentos, e em troca ele lhes deu mantimento durante todo aquele ano.
18 Кала кодыва бэрш прожыля, вонэ авилэ тай пхэндэ:
18 O ano passou, e no ano seguinte foram dizer a José:
19 Пала со амэ тэ хасайвас англа терэ якха, амэ тай амари пхув? Тин амэн тай амари пхув, парув по марно, ай амэ аваса лэ фараоности копэля савора амаря пхуяса. Дэ амэнди сымбуря важ э пхув, соп амэ тэ жувас тай тэ на мэрас тай соп кадыя пхув тэ на авэл шушы.
19 — Senhor, não podemos esconder o fato de que o nosso dinheiro acabou e que os nossos animais agora são seus. Não temos mais nada para entregar a não ser os nossos corpos e as nossas terras. Não deixe a gente morrer. Compre a nós e as nossas terras em troca de alimentos. Seremos escravos do rei, e ele será dono das nossas terras. Dê-nos mantimento para que possamos viver e também sementes para plantarmos, e assim a terra não se tornará um deserto.
20 Кадя о Иосифо тиндя ся пхув андо Египто важ о фараоно. Э египтянуря саворэ битиндэ пэстерэ маля, пала кода со э бокх сас бари. Кадя э пхув ашыля лэ фараоностери,
20 Então José comprou todas as terras do Egito para o rei. Todos os egípcios tiveram de vender as suas terras, pois a fome era terrível. Assim, a terra ficou sendo do rei,
21 ай лэ манушэн о Иосифо стердя копэленца, екхэ брягостар андо Египто жы каринг авэр.
21 e José fez dos egípcios escravos no país inteiro.
22 Вов кати на тиндя э пхув лэ рашаенго, пала кода со вонэ савори время прилэнас котор о хамос фараоностар, ай кадлэс которос, саво дэлас лэнди о фараоно, хутилэлас лэнди, кай тэ жувэн. Акэ пала со вонэ на битиндэ пэстери пхув.
22 José só não comprou as terras dos sacerdotes. Eles não tiveram de vendê-las, pois o rei lhes dava certa quantidade de alimentos; e assim eles tinham o que comer.
23 О Иосифо пхэндя лэ народости:
23 Então José disse ao povo: — Agora vocês e as suas terras são do rei, pois eu os comprei para ele. Peguem aqui sementes para semearem nos campos.
24 Кала барёла о ворзо, отдэн панчто котор саворэ ворзостар лэ фараоности, ай авэр штар котора авэна тумэнди важ э сымбуря пэ маля тай тэ хан тумэ тай тумарэ бэяцэ.
24 Do que colherem, deem a quinta parte ao rei; usem as outras quatro partes para semear e para alimentar vocês, os seus filhos e as pessoas que moram com vocês.
25 Вонэ пхэндэ:
25 Eles responderam: — O senhor salvou a nossa vida e tem sido bom para nós. Seremos escravos do rei.
26 Тунче о Иосифо дя законо андо Египто пала э пхув, саво сас андо зор и екхатар: екх панчто котор саворэстар, со дэл э пхув, — кода лэ фараоности. Кати най лэ рашаендеря пхуятар, сави най исин лэ фараоностери хулаимос.
26 Assim, José fez uma lei que existe até hoje . A lei é a seguinte: em todo o Egito a quinta parte das colheitas pertence ao rei. Só as terras dos sacerdotes não ficaram para o rei.
27 Тунче э израильтянуря линэ тэ жувэн андо Египто, пэ пхув Гошэно. Котэ лэндэ сас чера, лэндэ аракхадёнас бут бэяцэ, та лэн терэласпэ ся майбут.
27 Os israelitas ficaram vivendo no Egito, na região de Gosém, onde compraram terras e tiveram muitos filhos.
28 О Яково прожудя андо Египто дэшуефта бэрша. Кадя вов прожудя шэл штардэша ефта бэрша.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, chegando à idade de cento e quarenta e sete anos.
29 Кала авиля э время лэ Израилёсти тэ мэрэл, вов акхардя пэстерэ шавэс лэ Иосифос тай пхэндя лэсти:
29 Quando sentiu que ia morrer, Jacó mandou chamar o seu filho José e disse: — Se lhe posso pedir um favor, ponha a mão por baixo da minha coxa e jure que será fiel e honesto comigo nisto que vou pedir: não me sepulte no Egito.
30 ай кала жаватар каринг э мулэ папуря, виндяр ман анда Египто тай прахосар ман котэ, кай прахомэ вонэ.
30 Quando eu morrer, tire o meu corpo do Egito e me coloque na sepultura dos meus antepassados, a fim de que eu descanse com eles. José respondeu: — Eu farei o que o senhor está pedindo.
31 — Солаха, — пхэндя о Яково.
31 — Então jure — disse Jacó. José jurou, e aí Jacó se inclinou sobre a cabeceira da cama e orou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.