Gênesis 46

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 О Израилё жылятар ся пэстерэ мищимаса андо дром. Кала вов авиля андэ Вирсавия, вов андя котэ жэртва Дэвлэсти пэстерэ дадэстэ лэ Исаакостэ.
1 Israel partiu com tudo o que possuía. E chegou a Berseba e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 О Дэл сыкадиляпэ лэ Израилёсти рятэ тай пхэндя:
2 Deus falou a Israel em visões, de noite, e disse: — Jacó! Jacó! Ele respondeu: — Eis-me aqui!
3 — Мэ сым о Дэл, о Дэл терэ дадэско. На дара тэ жас андо Египто, ке котэ Мэ стерава тутар баро народо.
3 Então disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, porque lá eu farei de você uma grande nação.
4 Мэ жава екхтанэ туса андо Египто, тай Мэ жэ анава тут палпалэ. Тай лэ Иосифоско васт пхандавэла терэ якха.
4 Eu irei com você para o Egito e certamente farei com que você volte de lá. A mão de José fechará os seus olhos.
5 Тунче о Яково жылятар андай Вирсавия. Лэ Израилёстерэ шавэ бэшардэ пэсти дадэс, лэ бэятонэн тай лэ жувлян андэ вурдона, савэ бишалдясас о фараоно, кай тэ анэн лэн.
5 Então Jacó saiu de Berseba. Os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, os filhinhos e as mulheres deles nas carretas que Faraó havia mandado para o levar.
6 Вонэ линэ пэса лэ скотос тай ся пэско хулаимос, саво затердэ андо Ханаано. Кадя о Яково саворэ пэстерэ ереса авиля андо Египто.
6 Levaram o gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e foram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 Вов ля пэса андо Египто пэстерэ шавэн тай лэ внуконэн, лэ щеян тай лэ внучкэн — ся пэсти порода.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 Акэ алава лэ Израилёстерэ шавэнди, савэ авилэ андо Египто.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que foram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Лэ Рувимостерэ шавэ: о Ханохо, о Палу, о Хецроно тай о Кармиё.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Лэ Симеоностерэ шавэ: о Емуэло, о Ямино, о Охадо, о Яхино, о Цохаро тай о Шауло, шаво ла ханаанеянкако.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Лэ Левиёстерэ шавэ: о Гершоно, о Кехато тай о Мерариё.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Лэ Иудастерэ шавэ: о Эро, о Онано, о Шэла, о Парэцо тай о Зарахо (о Эро тай о Онано мулинэ андо Ханаано). Лэ Парэцостерэ шавэ сас о Хецроно тай о Хамуло.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram Hezrom e Hamul.
13 Лэ Исахаростерэ шавэ: о Тола, о Пува, о Иово тай о Шымроно.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Лэ Завулоностерэ шавэ: о Середо, о Элоно тай о Яхлеэло.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Када ла Лиятерэ шавэ, савэн вой андя лэ Яковости андо Падан-Арамо. Вой инке андя и ла щя ла Дина. Саворэн лэн сас трянда трин мануша.
15 São estes os filhos de Lia, que ela teve com Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha. Ao todo os seus filhos e as suas filhas eram trinta e três pessoas.
16 Лэ Гадостерэ шавэ: о Цэфоно, о Хагиё, о Шуниё, о Эцбоно, о Эриё, о Ародиё тай о Арелиё.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Лэ Асиростерэ шавэ: о Имна, о Ишва, о Ишвиё тай о Бриа. Тай лэнди пхэй э Серах. Лэ Берииёстерэ шавэ: о Хеверо тай о Малкиэло.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles. Os filhos de Berias foram Héber e Malquiel.
18 Кадыла бэяцэ аракхадилэ лэ Яковости ла Зелфатар, савя о Лавано дя пэстеря щяти ла Лияти. Саворэн лэн сас дэшушов мануша.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu à sua filha Lia; estes ela teve com Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Лэ Яковостерэ шавэ ла Рахилятар: о Иосифо тай Вениамино.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Андо Египто э Аснат, э щей лэ Поти-Перасти, саво сас рашай андо форо Оно, андя лэ Иосифости лэ Манасияс тай лэ Ефремос.
20 A José, na terra do Egito, nasceram Manassés e Efraim. São os filhos que teve com Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Лэ Вениаминостерэ шавэ: о Бела, о Бехеро, о Ашбело, о Гера, о Наамано, о Эхиё, о Рошо, о Мупимо, о Хупимо тай о Ардо.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Када шавэ ла Рахилятерэ, савэн вой андя лэ Яковости. Саворэн лэн сас дэшуштар мануша.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Лэ Даноско шаво: о Хушымо.
23 O filho de Dã: Husim.
24 Лэ Нефалимостерэ шавэ: о Яхцээло, о Гуниё, о Ецэро тай Шылемо.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Кадыла сас шавэ, кас андя лэ Яковости э Вала, савя о Лавано дя пэстеря щяти ла Рахиляти. Саворэн лэн сас ефта манушэн.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu à sua filha Raquel; e estes ela teve com Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Саворэ, ко авиля андо Египто лэ Яковоса, — лэстерэ чяче бэятонэн, на ангичяс лэстерэ борян, — сас лэн шовдэша шов манушэн.
26 Todos os que foram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, eram sessenta e seis pessoas.
27 Инке сас дуй шавэ лэ Иосифостерэ, савэ аракхадилэпэ андо Египто. Ся лэ Яковоско ери, савэ авилэ андо Египто, сас ефтадэша манушэн.
27 E os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que entraram no Egito, foram setenta.
28 О Яково бишалдя англа пэстэ каринг о Иосифо лэ Иудас, соп тэ уганэн о дром андо Гошэно. Кала вонэ авилэ инчя,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen. E chegaram à terra de Gósen.
29 о Иосифо лагля андо Гошэно пэ вурдон, соп тэ дикхэлпэ пэстерэ дадэса лэ Израилёса. Кала вонэ дикхлэпэ, вов обля лэс тай бут ровэлас.
29 Então José aprontou a sua carruagem e foi ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se ao pescoço do pai e chorou assim longo tempo.
30 О Израилё пхэндя лэ Иосифости:
30 Israel disse a José: — Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
31 О Иосифо пхэндя пэстерэ пхралэнди тай пэсти дадэстерэ ерести:
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: — Partirei e darei a notícia a Faraó, dizendo: “Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para junto de mim.
32 Кадыла мануша — пастухуря, барярэн лэ скотос, тай андэ пэса пэстерэ гуртуря тай ся пэско хаббэ».
32 Os homens são pastores, criadores de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, o seu gado e tudo o que têm.”
33 Кала о фараоно акхарэла тумэн тай пушэла: «Соза тумэ залэнпэ?» —
33 Quando, pois, Faraó mandar chamá-los e perguntar: “Qual é o trabalho de vocês?”,
34 тумэ трэбуй тэ пхэнэн: «Сар амарэ дада, терэ копэля тэрнэвар жы калэ десэстэ барярас лэ скотос». Тунче тумэн мэкэна тэ жувэн пэ Гошэнско пхув, пала кода со э египтянуря гряцан лэ пастухонэндар.
34 respondam: “Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.” Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.