Gênesis 44
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI
1 О Иосифо пхэндя пэстерэ барэдэрэ бутярнэсти:
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Стхов мэрно рупуно тахтай андо гоно лэ майцыкнэсти екхтанэ лэстерэ рупэса пала ворзо.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Кати десайля, лэ пхралэн бишалдэ андо дром пэстерэ ослонэнца.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Вонэ сас инке найдур лэ форостар, кала о Иосифо пхэндя лэ барэдэрэ бутярнэсти:
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Ке кода мэрнэ раеско тахтай, анда саво вов пэл тай пэ саво врэжый! Тумэ стердэ вырыто дило!»
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Кала о барэдэр бутярно дорэсля лэн, вов пхэндя лэнди кадыла алава.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Э пхрала пхэндэ:
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Ке амэ жэ андям тути палпалэ анда пхув Ханаано о руп, саво аракхлям андэ амарэ гонэ. Сости амэнди тэ чёрас о руп чи о сомнак анда чер терэ раестар?
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Сар аракхэса о тахтай кай екх терэ копэлендар, мэк вов мэрэл, ай авэр ашэна терэ раести копэленца.
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Вов пхэндя:
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Э пхрала йито стходэ э гонэ тэлэ пэ пхув тай роспхандэ лэн.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 О барэдэр бутярно ля тэ родэл, лэ майпхурэстар жы кай о майтэрно, тай аракхля о тахтай андо гоно кай о Вениамино.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Э пхрала росшындэ пэр пэстэ э гада, стходэ э гонэ пэ ослуря тай рисайлэ палпалэ андо форо.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 О Иуда тай лэсти пхрала рисайлэ андо чер кай о Иосифо, саво сас инке котэ. Вонэ пэлинэ англа лэстэ пэ пхув.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 О Иосифо пхэндя лэнди:
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 — Со амэ тэ пхэнас амарэ раести? — пхэндя о Иуда. — Сар тэ дас дума? Сар тэ сыкавас, со сам чячюнэ? О Дэл сыкавэл э дош терэ копэленди. Акана амэ терэ копэля, мэрно рай, — мэ тай кодыва, кастэ аракхлэ о тахтай.
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 О Иосифо пхэндя:
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Тунче о Иуда поджыля лэстэ тай пхэндя:
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Мэрно рай пушлясас кай пэстерэ копэля: «Исы тумэндэ дад чи пхрал?»
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Тай амэ пхэндямас лэ раести: «Амэндэ исы пхуро дад тай лэстэ исы тэрно шаво, саво аракхадиля лэстэ андэ лэско пхуримос. Лэско пхрал муля, тай вов ашыляпэ екх лэ кай пэсти дэй лэ шавэндар, тай лэско дад камэл лэс».
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Тунче ту пхэндян терэ копэленди: «Анэн лэс мандэ, соп мэ тэ дикхав пэр лэстэ».
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Ай амэ пхэндямас амарэ раести: «О шаворо на ашавэла пэстерэ дадэс. Ай сар ашавэла, тунче о дад мэрэла».
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Ай ту пхэндян терэ копэленди: «Жыпокэ тумаро пхрал на авэла кардэ тумэнца, на сыкадён манди пэ якха».
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Кала амэ рисайлям каринг амаро дад, амэ роспхэндэ лэсти, со пхэндян мэрно рай.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Тунче амаро дад пхэндя: «Рисайвэн тай тинэн инке найбут хамос».
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 Амэ пхэндямас: «Амэнди нащи тэ жас, кати сар жала амэнца о цыкно пхрал, тунче амэ жаса. Амэнди нащи тэ сыкадювас пэ якха кодылэ манушэсти би лэ цыкнэ пхралэса».
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Теро копэли, амаро дад, пхэндя амэнди: «Тумэ екхжэнэ ганэн, со мэрни ромни андя манди дуен шавэн.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Екх лэндар жалятар мандар, тай мэ пхэндэм: «Вов сас росшындо пэ котора», — тай кодыла времятар мэ лэс на дикхлэм.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Сар тумэ лэна мандар и аврэс, тай лэса терэлапэ глаба, тумэ зындярна мэрно суро шэро пэ лэ мулэнди люма грижатар».
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 Акана, сар о шаворо на рисайвэла амэнца каринг о дад, тай сар мэрно дад, саво фартэ камэл лэ шаворэс,
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 дикхэла, со лэс нинай амэнца, вов мэрэла. Терэ копэля зындярна о суро шэро амарэ дадэско пэ лэ мулэнди люма грижатар.
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Теро копэли дя алав англа дад, со фирисарава лэ шаворэс. Мэ пхэндэм: «Сар мэ на анава лэс каринг тутэ, кадыя дош англа тутэ, дадэ, авэла пэр мандэ ся жувимос».
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Ай акана мангав тут, дэ терэ копэлести тэ ашавпэ катэ копэлеса мэрнэ раести важ о шаворо, ай лэ шаворэс мэк тэ рисайвэл пэстерэ пхралэнца.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Сар мэ рисайвава каринг о дад би лэ шаворэско? Тэ на дикхав мэ э грижа мэрнэ дадэсти.
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.