Gênesis 44
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARIB
1 О Иосифо пхэндя пэстерэ барэдэрэ бутярнэсти:
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Стхов мэрно рупуно тахтай андо гоно лэ майцыкнэсти екхтанэ лэстерэ рупэса пала ворзо.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Кати десайля, лэ пхралэн бишалдэ андо дром пэстерэ ослонэнца.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 Вонэ сас инке найдур лэ форостар, кала о Иосифо пхэндя лэ барэдэрэ бутярнэсти:
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 Ке кода мэрнэ раеско тахтай, анда саво вов пэл тай пэ саво врэжый! Тумэ стердэ вырыто дило!»
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Кала о барэдэр бутярно дорэсля лэн, вов пхэндя лэнди кадыла алава.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Э пхрала пхэндэ:
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Ке амэ жэ андям тути палпалэ анда пхув Ханаано о руп, саво аракхлям андэ амарэ гонэ. Сости амэнди тэ чёрас о руп чи о сомнак анда чер терэ раестар?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Сар аракхэса о тахтай кай екх терэ копэлендар, мэк вов мэрэл, ай авэр ашэна терэ раести копэленца.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Вов пхэндя:
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Э пхрала йито стходэ э гонэ тэлэ пэ пхув тай роспхандэ лэн.
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 О барэдэр бутярно ля тэ родэл, лэ майпхурэстар жы кай о майтэрно, тай аракхля о тахтай андо гоно кай о Вениамино.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Э пхрала росшындэ пэр пэстэ э гада, стходэ э гонэ пэ ослуря тай рисайлэ палпалэ андо форо.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 О Иуда тай лэсти пхрала рисайлэ андо чер кай о Иосифо, саво сас инке котэ. Вонэ пэлинэ англа лэстэ пэ пхув.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 О Иосифо пхэндя лэнди:
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 — Со амэ тэ пхэнас амарэ раести? — пхэндя о Иуда. — Сар тэ дас дума? Сар тэ сыкавас, со сам чячюнэ? О Дэл сыкавэл э дош терэ копэленди. Акана амэ терэ копэля, мэрно рай, — мэ тай кодыва, кастэ аракхлэ о тахтай.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 О Иосифо пхэндя:
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Тунче о Иуда поджыля лэстэ тай пхэндя:
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Мэрно рай пушлясас кай пэстерэ копэля: «Исы тумэндэ дад чи пхрал?»
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 Тай амэ пхэндямас лэ раести: «Амэндэ исы пхуро дад тай лэстэ исы тэрно шаво, саво аракхадиля лэстэ андэ лэско пхуримос. Лэско пхрал муля, тай вов ашыляпэ екх лэ кай пэсти дэй лэ шавэндар, тай лэско дад камэл лэс».
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Тунче ту пхэндян терэ копэленди: «Анэн лэс мандэ, соп мэ тэ дикхав пэр лэстэ».
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Ай амэ пхэндямас амарэ раести: «О шаворо на ашавэла пэстерэ дадэс. Ай сар ашавэла, тунче о дад мэрэла».
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Ай ту пхэндян терэ копэленди: «Жыпокэ тумаро пхрал на авэла кардэ тумэнца, на сыкадён манди пэ якха».
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Кала амэ рисайлям каринг амаро дад, амэ роспхэндэ лэсти, со пхэндян мэрно рай.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Тунче амаро дад пхэндя: «Рисайвэн тай тинэн инке найбут хамос».
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Амэ пхэндямас: «Амэнди нащи тэ жас, кати сар жала амэнца о цыкно пхрал, тунче амэ жаса. Амэнди нащи тэ сыкадювас пэ якха кодылэ манушэсти би лэ цыкнэ пхралэса».
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Теро копэли, амаро дад, пхэндя амэнди: «Тумэ екхжэнэ ганэн, со мэрни ромни андя манди дуен шавэн.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Екх лэндар жалятар мандар, тай мэ пхэндэм: «Вов сас росшындо пэ котора», — тай кодыла времятар мэ лэс на дикхлэм.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Сар тумэ лэна мандар и аврэс, тай лэса терэлапэ глаба, тумэ зындярна мэрно суро шэро пэ лэ мулэнди люма грижатар».
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 Акана, сар о шаворо на рисайвэла амэнца каринг о дад, тай сар мэрно дад, саво фартэ камэл лэ шаворэс,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 дикхэла, со лэс нинай амэнца, вов мэрэла. Терэ копэля зындярна о суро шэро амарэ дадэско пэ лэ мулэнди люма грижатар.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Теро копэли дя алав англа дад, со фирисарава лэ шаворэс. Мэ пхэндэм: «Сар мэ на анава лэс каринг тутэ, кадыя дош англа тутэ, дадэ, авэла пэр мандэ ся жувимос».
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Ай акана мангав тут, дэ терэ копэлести тэ ашавпэ катэ копэлеса мэрнэ раести важ о шаворо, ай лэ шаворэс мэк тэ рисайвэл пэстерэ пхралэнца.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Сар мэ рисайвава каринг о дад би лэ шаворэско? Тэ на дикхав мэ э грижа мэрнэ дадэсти.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.