Gênesis 41
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NAA
1 Прожылэ дуй бэрша, тай снипэ лэ фараоности суно: вов тэрдёлас катар э лэн Нило,
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 тай акэ андай лэн Нило вижылэ ефта гуруня — лашэ тай тхулэ — и линэ тэ правардён пэ чяр катар о комыш.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 Пала лэндэ вижылэ анда Нило авэр ефта гуруня — чишлэ тай санэ — тай тэрдэ кодылэнца катар э лэн.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Э чишлэ, санэ гуруня похалэ ефта лашэн, тхулэн гурунян. Катэ о фараоно прошутяпэ.
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 Вов упалэ засутя, тай лэсти снисайля авэр суно: ефта колосуря — зоралэ тай тхулэ — барёнас пэ екх бур.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Пала лэндэ вибарилэ инке ефта колосуря — санэ тай попхабардэ ла восточнона балваляса.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Э санэ колосуря накхадэ ефта зоралэн, тхулэн колосонэн. Катэ о фараоно прошутяпэ. Кода сас суно.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 Тэсара лэс на ашавэнас пхарэ гындуря палай сунэ. Вов акхардя пэстэ саворэн врэжыторен тай лэ бутжангэн, савэ сас андо Египто, тай роспхэндя лэнди пэстерэ сунэ, ай нико лэндар на ганэлас, сар тэ отпхандэс лэн.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 Тунче о майбаро чехымари пхэндя лэ фараоности:
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 Екхвар о фараоно холяйляс пэ пэстерэ бутярнэ тай пхангля ман тай лэ майбарэс пэклимарес андо баруно.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 Андэ екх рят манди тай лэсти снисайля суно, тай андэ екх суно и андэ авэр суно сас пэско гындо.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 Котэ амэнца сас екх тэрно евреё, бутярно лэ барэдэрэско по баруно.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 Вов роспхэндя амэнди э сунэ, ай ся кадя тай терэлпэ, сар вов пхэндя амэнди: ман рисардэ палпалэ пэ мэрно тхан, ай аврэс манушэс амбладэ по кашт.
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 О фараоно бишалдя пала Иосифо, тай лэс йито андэ анда баруно. Вов подшындя э бал, пэрэля пэр пэстэ авэр йида тай авиля каринг о фараоно.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 О фараоно пхэндя лэ Иосифости:
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 О Иосифо пхэндя:
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 О фараоно пхэндя лэ Иосифости:
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 тай вижыле андай лэн Нило ефта гуруня, тхулэ тай лашэ, тай линэ тэ правардён пэ чяр катар о комыш.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Пала лэндэ вижылэ авэр ефта гуруня, чишлэ, екх э кокала, ся абисавэ, кацавэн мэ никала данглал на дикхлэм па ся египтоско пхув.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 Э чишлэ тай абисавэ гуруня похалэ лэ ефта тхулэн гурунян, савэ вижылэ данглал.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 Тай кала вонэ похалэ лэн, вонэ на тхулилэ, ай ашылэпэ кацавэ жэ абисавэ, сар саслэ данглал. Катэ мэ просутэмпэ.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 Инке мэ дикхэлэм андо суно ефта колосуря пэ екх бур, пхэрди лашэ ворзоса.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 Пала лэндэ вибарилэ авэр ефта колосуря, шукэ, санэ тай попхабардэ ла восточнона балваляса.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Э санэ колосуря накхадэ ефта лашэн колосонэн. Мэ роспхэндэм лэ врэжыторенди, тай нико лэндар на отпхандадя манди о суно.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 О Иосифо пхэндя лэ фараоности:
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 Ефта лашэ гуруня — када ефта бэрша, тай ефта лашэ колосуря — када ефта бэрша. Када исы екх суно.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 Э ефта чишлэ, абисавэ гуруня, савэ авилэ палал, — када ефта бэрша, тай кадя жэ э ефта санэ колосуря, попхабардэ ла восточнона балваляса — када ефта бокхалэ бэрша.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 Акэ кода ворта, со мэ пхэндэм лэ фараоности: о Дэл сыкадя лэсти Пэско гындо, со Вов камэл тэ терэл.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 Пай ся египтоско пхув авэна ефта бэрша баро барвалимос,
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 ай пала лэндэ авэна ефта бокхалэ бэрша. Тунче ся о барвалимос ефта бэршэнго андо Египто авэна забистэрдэ, тай э бокх шушарэла э пхув.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Нико на сэрэла пала барвалимос пэ кадыя пхув ла бокхатар, сави авэла фартэ чёры.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 Ай со сас сыкадо о суно лэ фараоности дувар, кода со о Дэл састэс камэл када йито тэ терэл па Пэско гындо.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 Ай акана мэк о фараоно аракхэла годявэрнэс манушэс тай мэк стхол лэс барэдэрэса пэ ся Египтоско пхув.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 Мэк о фараоно стхол раен па ся пхув, соп вонэ тэ стидэн панчто котор ся, со дэла э пхув андо Египто андэ кола ефта лашэ бэрша.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Мэк андэ кола лашэ бэрша стидэн лэ фараоностерэ алавэстар о ворзо тай фирисарэн лэс андэ форуря.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 Трэбуй тэ фирисарэн кодыва хамос тай тунче тэ хан лэс, кала андо Египто авэна ефта бокхалэ бэрша, тэ на хасайвэн саворэ бокхатар.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Кадыя дума чялиля лэ фараоности тай лэстерэ раенди.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 О фараоно пушля пэстерэ раендар:
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 Тай о фараоно пхэндя лэ Иосифости:
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 Мэ стхав тут барэдэрэса пэ ся мэрно чер, тай ся мэрно народо авэла тэ кандэл терэ алава. Кати мэрно троно авэла майупрэ тутар.
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 О фараоно пхэндя лэ Иосифости:
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Вов зля па най пэстери янгрусни тай стходя ла по най лэ Иосифоско, вурядя лэс андэ сани похтаницко йида тай амблавдя лэсти пэ кор сомнакуно цэпо.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Вов пхэндя тэ пхиравэн лэс андо вурдон сар дуйтонэс пала пэстэ тай тэ цыпин англа лэстэ «Аврех!» Кадя вов стходя лэс пэ ся Египтоско пхув.
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 О фараоно пхэндя лэ Иосифости:
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 Вов дя лэ Иосифости алав Цавнат-Панеахо тай дя лэсти ромня ла Асната, лэ Поти-Перастери щей, саво сас рашай по форо Оно. Тунче о Иосифо лагля андо дром па ся египтоско пхув.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Кала о Иосифо ля тэ терэл бути по фараоно, по Египтоско тхагар, лэсти сас триндэша бэрша. Вов вижыля лэ фараоностар тай традэлас па ся Египто.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 Ся ефта чялэ бэрша э пхув дэлас барвало хамос.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 О Иосифо стидэлас ся, со дэлас э пхув андэ кадыла ефта бэрша андо Египто, тай стховэлас андэ форуря. Андэ саворэ форуря вов стидэлас хамос, саво барёлас пэ пашутнэ маля.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 Вов стидэлас кадя бут ворзо, сар о чишай андо баро паи. Лэс сас кадя бут, кай вов парашыля тэ ангичел, пала када со лэс сас фартэ бут.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Англа када, сар авилэ э бокхалэ бэрша, кай о Иосифо аракхадилэ дуй шавэ ла Аснататар, лэ Поти-Перастеря щятар, саво сас рашай по форо Оно.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 О Иосифо дя алав пэстерэ англунэ шавэсти Манасия тай пхэндя: «О Дэл дя тэ бистрав ся мэрни грижа тай ся мэрнэ дадэско ери».
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 Лэ дуйтонэсти шавэсти вов дя алав Ефремо тай пхэндя: «О Дэл дя манди бэятонэн пэ пхув, кай сымас грижомэ».
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 Прожылэ ефта лашэ бэрша андо Египто,
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 тай авилэ ефта бокхалэ бэрша, сар о Иосифо пхэндя. Э бокх сас андэ саворэ авэр пхуя, ай кати пэ Египтоско пхув сас хамос.
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Кала ся о Египто ашыля тэ бокхайвэл, э мануша линэпэ тэ мангэн лэ фараонос пала хамос, тай о фараоно пхэндя лэ египтянонэнди:
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Кала э бокх росжыляпэ па ся пхув, о Иосифо пхэрнадя складуря тай ля тэ битинэл о ворзо лэ египтянонэнди. Э бокх андо Египто сас чёры.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 Пала кода со па ся тхана сас бари бокх, э мануша анда саворэ тхана авэнас андо Египто тэ тинэн кай Иосифо о ворзо.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.