Gênesis 40
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVT
1 Кала прожыля варисави время, лэ тхагарэстерэ о чехымари тай о пэклимари попэлэ андэ дош англа пэско рай, англа Египтоско тхагар.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 О фараоно холяйля пэ пэстерэ дуй пашутнэ рая, по майбаро чехымари тай по майбаро пэклимари,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 тай запхандадя лэн андо баруно пашай о чер лэ барэдэрэс пэ фирисаря, инчя жэ, кай сас запхандадо о Иосифо.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 О барэдэр пэ фирисаря отдя лэн лэ Иосифости, тай кодыва терэлас лэнди бути.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 тай лэнди дуенди, лэ чехымарести тай лэ пэклимарести, савэ сас запхандадэ андо баруно, андэ екх рят снисайлэ сунэ, тай андэ екх и андэ авэр суно сас пэско гындо.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Кала о Иосифо авиля лэндэ пэ авэр дес тэсара, вов дикхля, со вонэ варисоза загрижомэ.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 Вов пушля лэ фараоностерэ пашунтнэ раендар, савэ сас екхэтханэ лэса андэ екх чер лэстерэ раеско:
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 — Амэнди лэ дуенэнди снисайлэ сунэ, — пхэндэ вонэ, — ай тэ гатярэл лэн най касти. О Иосифо пхэндя:
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 Тунче о майбаро чехымари роспхэндя лэ Иосифости пэско суно:
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 ай пэр латэ сас трин веткэ. Кати пэр латэ сыкадилэ э почкэ, вой розмэкляпэ тай э лулудя катэ жэ тердэпэ виноградоса.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Мандэ андо васт сас лэ фараоноско тахтай, мэ лэм о виноградо, витасадэм ла андо тахтай тай подэм о тахтай андо васт лэ фараоности.
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 — Акэ со када, — пхэндя лэсти о Иосифо. — Трин веткэ — када трин деса.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Пай трин деса о фараоно ваздэла тут тай рисарэла пэ теро тхан, тай ту подэса лэ фараоности лэско тахтай, сар сас данглал, кала ту санас лэско чехымари.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Тунче кала тутэ ся авэла мишто, на бистэр пала мандэ тай сыкав теро лашымос каринг мандэ: пхэн пала мандэ лэ фараоности тай виндяр ман анда кадыва баруно.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Ке ман зораса ундярдэ пай еврейско пхув, тай катэ мэ нисо на тердэм кацаво вырыто, соп тэ бэшав андо баруно.
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 Кала о майбаро пэклимари дикхля, со о Иосифо драго роспхэндя о суно, вов пхэндя лэ Иосифости:
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Андэ упруни корзына сас пэклимата важ о фараоно, тай ла ханас э черэкля.
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 — Акэ со када, — пхэндя о Иосифо. — Трин корзынэ — када трин деса.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Пай трин деса о фараоно и тут ваздэла: тути отшынэна о шэро, ай тери тила амблавэна по кашт, тай э черэкля лэна тэ хан ла.
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 По трито дес, андэ пэско аракхадимаско дес, о фараоно стходя бари мисяля важэ саворэ пэсти рая. Англа лэндэ вов вазгля лэ майбарэ чехымарес тай лэ майбарэ пэклимарес.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Лэ майбарэ чехымарес вов рисардя палпалэ пэ лэско тхан, тай кодыва упалэ подя о тахтай андэ лэ фараоноско васт.
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 Ай лэ майбарэ пэклимарес амбладя по кашт, сар о Иосифо пхэндясас лэнди.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 О майбаро чехымари на сэрэсардя пала Иосифо, вов бистердя пала лэстэ.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.