Gênesis 40
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARA
1 Кала прожыля варисави время, лэ тхагарэстерэ о чехымари тай о пэклимари попэлэ андэ дош англа пэско рай, англа Египтоско тхагар.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 О фараоно холяйля пэ пэстерэ дуй пашутнэ рая, по майбаро чехымари тай по майбаро пэклимари,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 тай запхандадя лэн андо баруно пашай о чер лэ барэдэрэс пэ фирисаря, инчя жэ, кай сас запхандадо о Иосифо.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 О барэдэр пэ фирисаря отдя лэн лэ Иосифости, тай кодыва терэлас лэнди бути.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 тай лэнди дуенди, лэ чехымарести тай лэ пэклимарести, савэ сас запхандадэ андо баруно, андэ екх рят снисайлэ сунэ, тай андэ екх и андэ авэр суно сас пэско гындо.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Кала о Иосифо авиля лэндэ пэ авэр дес тэсара, вов дикхля, со вонэ варисоза загрижомэ.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Вов пушля лэ фараоностерэ пашунтнэ раендар, савэ сас екхэтханэ лэса андэ екх чер лэстерэ раеско:
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 — Амэнди лэ дуенэнди снисайлэ сунэ, — пхэндэ вонэ, — ай тэ гатярэл лэн най касти. О Иосифо пхэндя:
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Тунче о майбаро чехымари роспхэндя лэ Иосифости пэско суно:
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 ай пэр латэ сас трин веткэ. Кати пэр латэ сыкадилэ э почкэ, вой розмэкляпэ тай э лулудя катэ жэ тердэпэ виноградоса.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Мандэ андо васт сас лэ фараоноско тахтай, мэ лэм о виноградо, витасадэм ла андо тахтай тай подэм о тахтай андо васт лэ фараоности.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 — Акэ со када, — пхэндя лэсти о Иосифо. — Трин веткэ — када трин деса.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Пай трин деса о фараоно ваздэла тут тай рисарэла пэ теро тхан, тай ту подэса лэ фараоности лэско тахтай, сар сас данглал, кала ту санас лэско чехымари.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Тунче кала тутэ ся авэла мишто, на бистэр пала мандэ тай сыкав теро лашымос каринг мандэ: пхэн пала мандэ лэ фараоности тай виндяр ман анда кадыва баруно.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Ке ман зораса ундярдэ пай еврейско пхув, тай катэ мэ нисо на тердэм кацаво вырыто, соп тэ бэшав андо баруно.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Кала о майбаро пэклимари дикхля, со о Иосифо драго роспхэндя о суно, вов пхэндя лэ Иосифости:
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Андэ упруни корзына сас пэклимата важ о фараоно, тай ла ханас э черэкля.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 — Акэ со када, — пхэндя о Иосифо. — Трин корзынэ — када трин деса.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Пай трин деса о фараоно и тут ваздэла: тути отшынэна о шэро, ай тери тила амблавэна по кашт, тай э черэкля лэна тэ хан ла.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 По трито дес, андэ пэско аракхадимаско дес, о фараоно стходя бари мисяля важэ саворэ пэсти рая. Англа лэндэ вов вазгля лэ майбарэ чехымарес тай лэ майбарэ пэклимарес.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Лэ майбарэ чехымарес вов рисардя палпалэ пэ лэско тхан, тай кодыва упалэ подя о тахтай андэ лэ фараоноско васт.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Ай лэ майбарэ пэклимарес амбладя по кашт, сар о Иосифо пхэндясас лэнди.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 О майбаро чехымари на сэрэсардя пала Иосифо, вов бистердя пала лэстэ.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.