Gênesis 40

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Кала прожыля варисави время, лэ тхагарэстерэ о чехымари тай о пэклимари попэлэ андэ дош англа пэско рай, англа Египтоско тхагар.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 О фараоно холяйля пэ пэстерэ дуй пашутнэ рая, по майбаро чехымари тай по майбаро пэклимари,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 тай запхандадя лэн андо баруно пашай о чер лэ барэдэрэс пэ фирисаря, инчя жэ, кай сас запхандадо о Иосифо.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 О барэдэр пэ фирисаря отдя лэн лэ Иосифости, тай кодыва терэлас лэнди бути.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 тай лэнди дуенди, лэ чехымарести тай лэ пэклимарести, савэ сас запхандадэ андо баруно, андэ екх рят снисайлэ сунэ, тай андэ екх и андэ авэр суно сас пэско гындо.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Кала о Иосифо авиля лэндэ пэ авэр дес тэсара, вов дикхля, со вонэ варисоза загрижомэ.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Вов пушля лэ фараоностерэ пашунтнэ раендар, савэ сас екхэтханэ лэса андэ екх чер лэстерэ раеско:
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 — Амэнди лэ дуенэнди снисайлэ сунэ, — пхэндэ вонэ, — ай тэ гатярэл лэн най касти. О Иосифо пхэндя:
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Тунче о майбаро чехымари роспхэндя лэ Иосифости пэско суно:
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 ай пэр латэ сас трин веткэ. Кати пэр латэ сыкадилэ э почкэ, вой розмэкляпэ тай э лулудя катэ жэ тердэпэ виноградоса.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Мандэ андо васт сас лэ фараоноско тахтай, мэ лэм о виноградо, витасадэм ла андо тахтай тай подэм о тахтай андо васт лэ фараоности.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 — Акэ со када, — пхэндя лэсти о Иосифо. — Трин веткэ — када трин деса.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Пай трин деса о фараоно ваздэла тут тай рисарэла пэ теро тхан, тай ту подэса лэ фараоности лэско тахтай, сар сас данглал, кала ту санас лэско чехымари.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Тунче кала тутэ ся авэла мишто, на бистэр пала мандэ тай сыкав теро лашымос каринг мандэ: пхэн пала мандэ лэ фараоности тай виндяр ман анда кадыва баруно.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Ке ман зораса ундярдэ пай еврейско пхув, тай катэ мэ нисо на тердэм кацаво вырыто, соп тэ бэшав андо баруно.
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Кала о майбаро пэклимари дикхля, со о Иосифо драго роспхэндя о суно, вов пхэндя лэ Иосифости:
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Андэ упруни корзына сас пэклимата важ о фараоно, тай ла ханас э черэкля.
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 — Акэ со када, — пхэндя о Иосифо. — Трин корзынэ — када трин деса.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Пай трин деса о фараоно и тут ваздэла: тути отшынэна о шэро, ай тери тила амблавэна по кашт, тай э черэкля лэна тэ хан ла.
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 По трито дес, андэ пэско аракхадимаско дес, о фараоно стходя бари мисяля важэ саворэ пэсти рая. Англа лэндэ вов вазгля лэ майбарэ чехымарес тай лэ майбарэ пэклимарес.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Лэ майбарэ чехымарес вов рисардя палпалэ пэ лэско тхан, тай кодыва упалэ подя о тахтай андэ лэ фараоноско васт.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Ай лэ майбарэ пэклимарес амбладя по кашт, сар о Иосифо пхэндясас лэнди.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 О майбаро чехымари на сэрэсардя пала Иосифо, вов бистердя пала лэстэ.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.