Gênesis 38
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVT
1 О Иуда андэ кодыя время ашадя пэстерэ пхралэн тай жыля тэ жувэл каринг екх адуламеё, савэс акхарэнас Хира.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Котэ о Иуда дикхляпэ щяса ханаанеёстеря, савэс акхарэнас Шуа. О Иуда ля ла пала пэстэ тай ашыля тэ жувэл ласа.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Вой ашыля пхари тай андя шавэс, савэсти дя алав Эро.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Вой упалэ ашыля пхари тай андя шавэс тай дя лэсти алав Онано.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Вой андя инке екхэ шавэс тай дя лэсти алав Шэло. Вов аракхадиляпэ латэ андо Хезиво.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 О Иуда ля лэ Эрости, пэстерэ англунэ шавэсти, ромня, савя акхарэнас Фамарь.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 О Эро, лэ Иудаско англуно шаво, сас вырыто англа лэ РАЕСТИ якха, тай о РАЙ умардя лэс.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Тунче о Иуда пхэндя лэ Онаности:
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Ай о Онано ганэлас, со э бэяцэ авэна най лэстерэ, тай кала совэлас пэстерэ пхралэстеря ромняса, вов шолас пэ пхув, соп тэ на стерэл бэятонэн важ пэско пхрал.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Кода, со вов терэлас, сас вырыто англа лэ РАЕСТЕРЭ якха, пала кода Вов умардя и лэ Онанос.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Тунче о Иуда пхэндя пэстеря боряти ла Фамаряти:
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Пай бут время лэ Иудасти ромни, лэ Шуастери щей, муля. Кала о Иуда уляпэ ла грижатар, вов жыля андэ Тимна каринг э мануша, савэ стрыжынас лэстерэ бакрэн, тай лэско амал о Хира адуламеё жыля лэса.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Ла Фамаряти пхэндэ:
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Тунче вой изля пар пэстэ э пхивликани йида, ушарадя пэско муй, соп тэ на гатярэн ла, тай бэшля паша лэ форости вудара паша Эноимо, о форо па дром каринг э Тимна. Вой дикхэлас, кай о Шэла вибариля, ай ла на отдинэ лэсти ромняса.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Кала о Иуда додикхля ла, вов гындосардя, со кода лубни, пала кода со лако муй сас ушардо.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Вов бандиля па дром, поджыля латэ тай пхэндя:
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Вов пхэндя:
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 Вов пхэндя:
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 О Фамарь ужыля котар, изля пар пэско косно тай упалэ ля пэр пэстэ э пхивликани йида.
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Андэ кодыя время о Иуда бишалдя пэстерэ амалэса лэ адуламеёса бузнорэс, соп тэ залэл палпалэ э печять тай о дэсто кодыла жувлятар, ай о амал на аракхля ла.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Вов пушля кай э катутнэ мануша:
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Вов рисайля каринг о Иуда и пхэндя:
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 О Иуда пхэндя:
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Пай трин шона лэ Иудасти пхэндэ:
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Кала ла ундярэнас, вой бишалдя каринг о сатро кацавя думаса:
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 О Иуда гатярдя лэн тай пхэндя:
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Кала авиля Фамаряти время тэ анэн, латэ андо йило сас дуй шаворэ-близнецуря.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Кала вонэ аракхадёнас, екх лэндар вишутя о васт аври. Тунче э жувли, сави лэлас лэ бэятонэн, пхангля пэ кодыва васт лоло тхав и пхэндя:
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Ай вов цырдя о васт палпалэ, тай вижыля лэско пхрал. Тунче вой пхэндя:
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Пала лэстэ вижыля и кодыва, савэстэ по васт сас лоло тхав. Тай динэ лэсти алав Зарахо.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.