Gênesis 38

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 О Иуда андэ кодыя время ашадя пэстерэ пхралэн тай жыля тэ жувэл каринг екх адуламеё, савэс акхарэнас Хира.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Котэ о Иуда дикхляпэ щяса ханаанеёстеря, савэс акхарэнас Шуа. О Иуда ля ла пала пэстэ тай ашыля тэ жувэл ласа.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Вой ашыля пхари тай андя шавэс, савэсти дя алав Эро.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Вой упалэ ашыля пхари тай андя шавэс тай дя лэсти алав Онано.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Вой андя инке екхэ шавэс тай дя лэсти алав Шэло. Вов аракхадиляпэ латэ андо Хезиво.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 О Иуда ля лэ Эрости, пэстерэ англунэ шавэсти, ромня, савя акхарэнас Фамарь.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 О Эро, лэ Иудаско англуно шаво, сас вырыто англа лэ РАЕСТИ якха, тай о РАЙ умардя лэс.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Тунче о Иуда пхэндя лэ Онаности:
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Ай о Онано ганэлас, со э бэяцэ авэна най лэстерэ, тай кала совэлас пэстерэ пхралэстеря ромняса, вов шолас пэ пхув, соп тэ на стерэл бэятонэн важ пэско пхрал.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Кода, со вов терэлас, сас вырыто англа лэ РАЕСТЕРЭ якха, пала кода Вов умардя и лэ Онанос.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Тунче о Иуда пхэндя пэстеря боряти ла Фамаряти:
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Пай бут время лэ Иудасти ромни, лэ Шуастери щей, муля. Кала о Иуда уляпэ ла грижатар, вов жыля андэ Тимна каринг э мануша, савэ стрыжынас лэстерэ бакрэн, тай лэско амал о Хира адуламеё жыля лэса.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Ла Фамаряти пхэндэ:
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Тунче вой изля пар пэстэ э пхивликани йида, ушарадя пэско муй, соп тэ на гатярэн ла, тай бэшля паша лэ форости вудара паша Эноимо, о форо па дром каринг э Тимна. Вой дикхэлас, кай о Шэла вибариля, ай ла на отдинэ лэсти ромняса.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Кала о Иуда додикхля ла, вов гындосардя, со кода лубни, пала кода со лако муй сас ушардо.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Вов бандиля па дром, поджыля латэ тай пхэндя:
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Вов пхэндя:
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 Вов пхэндя:
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 О Фамарь ужыля котар, изля пар пэско косно тай упалэ ля пэр пэстэ э пхивликани йида.
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Андэ кодыя время о Иуда бишалдя пэстерэ амалэса лэ адуламеёса бузнорэс, соп тэ залэл палпалэ э печять тай о дэсто кодыла жувлятар, ай о амал на аракхля ла.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Вов пушля кай э катутнэ мануша:
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Вов рисайля каринг о Иуда и пхэндя:
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 О Иуда пхэндя:
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Пай трин шона лэ Иудасти пхэндэ:
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Кала ла ундярэнас, вой бишалдя каринг о сатро кацавя думаса:
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 О Иуда гатярдя лэн тай пхэндя:
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Кала авиля Фамаряти время тэ анэн, латэ андо йило сас дуй шаворэ-близнецуря.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Кала вонэ аракхадёнас, екх лэндар вишутя о васт аври. Тунче э жувли, сави лэлас лэ бэятонэн, пхангля пэ кодыва васт лоло тхав и пхэндя:
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Ай вов цырдя о васт палпалэ, тай вижыля лэско пхрал. Тунче вой пхэндя:
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Пала лэстэ вижыля и кодыва, савэстэ по васт сас лоло тхав. Тай динэ лэсти алав Зарахо.
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.