Gênesis 38

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 О Иуда андэ кодыя время ашадя пэстерэ пхралэн тай жыля тэ жувэл каринг екх адуламеё, савэс акхарэнас Хира.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 Котэ о Иуда дикхляпэ щяса ханаанеёстеря, савэс акхарэнас Шуа. О Иуда ля ла пала пэстэ тай ашыля тэ жувэл ласа.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Вой ашыля пхари тай андя шавэс, савэсти дя алав Эро.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Вой упалэ ашыля пхари тай андя шавэс тай дя лэсти алав Онано.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Вой андя инке екхэ шавэс тай дя лэсти алав Шэло. Вов аракхадиляпэ латэ андо Хезиво.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 О Иуда ля лэ Эрости, пэстерэ англунэ шавэсти, ромня, савя акхарэнас Фамарь.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 О Эро, лэ Иудаско англуно шаво, сас вырыто англа лэ РАЕСТИ якха, тай о РАЙ умардя лэс.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Тунче о Иуда пхэндя лэ Онаности:
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 Ай о Онано ганэлас, со э бэяцэ авэна най лэстерэ, тай кала совэлас пэстерэ пхралэстеря ромняса, вов шолас пэ пхув, соп тэ на стерэл бэятонэн важ пэско пхрал.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 Кода, со вов терэлас, сас вырыто англа лэ РАЕСТЕРЭ якха, пала кода Вов умардя и лэ Онанос.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Тунче о Иуда пхэндя пэстеря боряти ла Фамаряти:
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Пай бут время лэ Иудасти ромни, лэ Шуастери щей, муля. Кала о Иуда уляпэ ла грижатар, вов жыля андэ Тимна каринг э мануша, савэ стрыжынас лэстерэ бакрэн, тай лэско амал о Хира адуламеё жыля лэса.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Ла Фамаряти пхэндэ:
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 Тунче вой изля пар пэстэ э пхивликани йида, ушарадя пэско муй, соп тэ на гатярэн ла, тай бэшля паша лэ форости вудара паша Эноимо, о форо па дром каринг э Тимна. Вой дикхэлас, кай о Шэла вибариля, ай ла на отдинэ лэсти ромняса.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Кала о Иуда додикхля ла, вов гындосардя, со кода лубни, пала кода со лако муй сас ушардо.
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 Вов бандиля па дром, поджыля латэ тай пхэндя:
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Вов пхэндя:
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 Вов пхэндя:
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 О Фамарь ужыля котар, изля пар пэско косно тай упалэ ля пэр пэстэ э пхивликани йида.
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Андэ кодыя время о Иуда бишалдя пэстерэ амалэса лэ адуламеёса бузнорэс, соп тэ залэл палпалэ э печять тай о дэсто кодыла жувлятар, ай о амал на аракхля ла.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Вов пушля кай э катутнэ мануша:
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Вов рисайля каринг о Иуда и пхэндя:
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 О Иуда пхэндя:
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Пай трин шона лэ Иудасти пхэндэ:
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Кала ла ундярэнас, вой бишалдя каринг о сатро кацавя думаса:
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 О Иуда гатярдя лэн тай пхэндя:
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 Кала авиля Фамаряти время тэ анэн, латэ андо йило сас дуй шаворэ-близнецуря.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 Кала вонэ аракхадёнас, екх лэндар вишутя о васт аври. Тунче э жувли, сави лэлас лэ бэятонэн, пхангля пэ кодыва васт лоло тхав и пхэндя:
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Ай вов цырдя о васт палпалэ, тай вижыля лэско пхрал. Тунче вой пхэндя:
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Пала лэстэ вижыля и кодыва, савэстэ по васт сас лоло тхав. Тай динэ лэсти алав Зарахо.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.