Gênesis 34

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Э Дина, ла Лиятери щей лэ Яковостар, жыля тэ подикхэл щеян кодылэ тханэстар.
1 Dina, a filha que Lia tinha dado a Jacó, saiu para ver as filhas da região.
2 Кала о Шэхемо, о шаво лэ Хаморско хивеёско, саво сас раеса пэ кодыя пхув, додикхля ла Дина, вов астардя ла тай асаяпэ латар.
2 Tendo-a visto Siquém, filho de Hemor, o heveu, príncipe daquela terra, raptou-a e dormiu com ela, violentando-a.
3 Лэско ди пряшыля каринг э Дина, кай э щей лэ Яковости, вов покамля ла тай дэлас дума ласа лашымаса.
3 Seu coração prendeu-se a Dina, filha de Jacó: ele amou a jovem, e soube falar-lhe ao coração.
4 Тунче о Шэхемо пхэндя пэстерэ дадэсти лэ Хаморости:
4 E disse então ao seu pai Hemor: "Dá-me esta jovem por mulher."
5 Кала о Яково ашундя, со лэстеря щятар ла Динатар асаяпэ, лэстере шавэ саслэ андэ мал лэ гуртонэнца, тай вов ашэлас мулком пала када, жыпокэ вонэ на рисайлэ черэ.
5 Ora, Jacó soube do ultraje que ele tinha feito à sua filha, mas, como seus filhos estivessem no campo com o rebanho, não disse nada até que voltassem.
6 Лэ Шэхемоско дад о Хаморо авиля тэ дэл дума лэ Яковоса.
6 Hemor, pai de Siquém, veio ter com Jacó para lhe falar.
7 Кала э шавэ лэ Яковости ашундэ, со тердяпэ, вонэ рисайлэ пай маля. Вонэ саслэ фартэ холяти, пала кода со о Шэхемо тердя лажаво андо Израилё, кала асаяпэ лэ Яковостеря щятар, ай када нащи сас тэ терэл.
7 Quando os filhos de Jacó, voltando do campo, souberam o que se tinha passado, indignaram-se muito, porque Siquém se tornara culpado de uma grande infâmia contra Israel, dormindo com a filha de Jacó. Isto são coisas que não se fazem.
8 О Хаморо пхэндя лэнди:
8 Hemor disse-lhes então: "Meu filho Siquém está enamorado de vossa filha; dai-a por mulher, eu vos peço.
9 Терэн амэнца ябъява: отдэн амэнди тумарэ щеян, тай отдаса пала тумэндэ амарэ щеян.
9 Aliai-vos conosco: dai-nos vossas filhas e desposai as nossas.
10 Тумэ жувэн машкара амэндэ. Амари пхув англа тумэндэ: жувэн пэр латэ, пхирэн пай латэ, каринг камэн, лэн пэсти андо хулаимос.
10 Habitai no meio de nós, pois a terra estará à vossa disposição; podereis estabelecer-vos e negociar nela, e adquirir propriedades."
11 О Шэхемо пхэндя ла Динатерэ дадэсти тай латерэ пхралэнди:
11 De seu lado, Siquém disse ao pai e aos outros irmãos de Dina: "Ache eu graça aos vossos olhos, e dar-vos-ei o que pedirdes.
12 Мангэн важ э тэрни цэмин, сави бэ тэ на авэл бари, тай подаркуря — мэ потинава, кати отдэн ла пала мандэ.
12 Seja qual for o preço de compra e os presentes que exigirdes, o que me fixardes, isto eu darei, contanto que me deis a jovem por mulher."
13 Тунче э шавэ лэ Яковости пхэндэ лэ Шэхемости тай лэстерэ дадэсти лэ Хаморости хохаимаса, пала када со вов асаяпэ лэндеря пхьятар ла Динатар.
13 Os filhos de Jacó deram a Siquém e a Hemor uma resposta dolosa, porque Siquém havia ultrajado sua irmã Dina:
14 Вонэ пхэндэ лэнди:
14 "Dar nossa irmã a um incircunciso, disseram eles, é uma coisa que não podemos fazer, porque isto seria desonroso para nós.
15 Амэ отдаса ла тумэнди кати пала кода, сар тумэ ашэна, сар амэ, тай терэна саворэ муршэнди опшындимос.
15 Só acederemos ao vosso desejo à condição de que vos torneis como nós, e que todos vossos varões sejam circuncidados.
16 Тунче амэ ласа тэ отдас тумэнди амарэ щеян тай тэ лас пала амэндэ тумарэн. Амэ ласа тэ жувас машкара тумэндэ тай ашаса тумэнца екхэ народоса.
16 Então vos daremos nossas filhas e desposaremos as vossas, habitaremos convosco e formaremos todos um só povo.
17 Ай сар на камэна тэ авэн опшынэндэ, амэ заласа амаря пхья тай жасатар.
17 Mas se não nos quiserdes ouvir e não vos deixardes circuncidar, tomaremos nossa filha e nos retiraremos."
18 Лэндери дума пэля андо ди лэ Хаморости тай лэстерэ шавэсти лэ Шэхемости.
18 O seu oferecimento agradou a Hemor e ao seu filho.
19 Кадыва тэрно мануш йито стердя кода, со вонэ пхэндэ, пала кода со вов фартэ покамля лэ Яковостеря щя. Вов, о Шэхемо, сас майпативало анда пэстерэ дадэско чер.
19 O jovem não tardou em fazer o que se lhe pedia, porque estava enamorado da filha de Jacó. Era o homem mais considerado de sua família.
20 Тунче о Хаморо тай лэско шаво о Шэхемо авилэ каринг э вудара лэ форости тай дэнас дума лэ манушэнца.
20 Hemor e seu filho foram à porta da cidade e disseram a seus concidadãos:
21 — Кала мануша лашымаса каринг амэндэ, — пхэндэ вонэ. — Мэк жувэн пэ амари пхув тай пхирэн пай латэ, каринг камэн: пэ кадыя пхув бут тхан важ лэндэ. Амэ ласа пала амэндэ лэндерэ щеян, ай вонэ лэна пала пэстэ амарэн.
21 "Estes homens são pacíficos conosco; fiquem eles na terra e possam aí circular. A região é bastante espaçosa para eles, tanto para a direita como para a esquerda. Desposaremos suas filhas e eles desposarão as nossas.
22 Кати кадя камэн кала мануша тэ жувэн амэнца, сар екх народо: сар кай амарэ мурша авэна опшындэ, сар и вонэ.
22 Mas eles só consentem em ficar conosco, de modo a fazermos todos um só povo, com a condição de que todos os nossos varões sejam circuncidados como o são eles mesmos.
23 На ашэна ли тунче лэндерэ гуртуря, лэнго мищимос тай ся лэнго ското амаро? Стерам жэ кода, со вонэ камэн, тай вонэ жувэна машкара амэндэ.
23 Com isso os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus animais, tudo não será nosso? Aceitemos, pois, suas condições a fim de que se estabeleçam entre nós."
24 Саворэ, ко сас катар лэ форости вудара, допхэндэпэ лэ Хамороса тай лэстерэ шавэса лэ Шэхемоса, и саворэ мурша андо форо саслэ опшындэ.
24 Todos os que passavam pela porta da cidade deixaram-se convencer por Hemor e Siquém, seu filho, e todos os varões foram circuncidados.
25 Пай трин деса, кала вонэ инке сас дукхадэ лэ насвалимастар, лэ Яковости дуй шавэ, о Симеоно тай о Левиё, э пхрала ла Динати, линэ э шуря, чярял динэ по форо тай умардэ саворэн муршэн.
25 No terceiro dia, estando todos ainda doentes, os dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, tomaram cada um sua espada, penetraram na cidade, que de nada desconfiava, e mataram todos os varões.
26 Вонэ умардэ ла шуряса лэ Хаморос тай лэстерэ шавэс лэ Шэхемос, залинэ ла Дина анда чер лэ Шэхемоско и жылэтар.
26 Passaram ao fio de espada também Hemor e Siquém, seu filho; tiraram Dina da casa de Siquém e foram-se.
27 Тунче э шавэ лэ Яковости зажылэ андэ лэ мулэндерэ чера тай опчёрэн о форо, кай лэнди пхэй сасли андо лажаво.
27 Os filhos de Jacó caíram impetuosamente sobre os mortos e assolaram a cidade, porque haviam ultrajado sua irmã.
28 Вонэ залинэ лэ бакрэн, лэ бузнэн, лэ гурумнян тай лэ ослонэн. Ся, со сас андо форо тай андэ маля,
28 Tomaram suas ovelhas, seus bois, seus jumentos e tudo o que havia na cidade como nos campos.
29 тай ся лэнго барвалимос, тай лэ бэятонэн, тай лэ жувлян, тай ся, со сас андэ чера, вонэ залинэ пэсти андо хулаимос.
29 E levaram como espólio todos os seus bens, seus filhos, suas mulheres e tudo o que se encontrava em suas casas.
30 Тунче о Яково пхэндя лэ Симеоности тай лэ Левиёсти:
30 Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vós me lançastes na confusão e me tornastes odioso aos habitantes desta terra, aos cananeus e aos ferezeus. Só tenho comigo alguns homens e, quando toda essa gente se congregar contra mim para me ferir, perecerei com minha família."
31 Ай вонэ пхэндэ:
31 Eles responderam: "Porventura, devíamos deixar tratar nossa irmã como uma prostituta?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.