Gênesis 34

Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Э Дина, ла Лиятери щей лэ Яковостар, жыля тэ подикхэл щеян кодылэ тханэстар.
1 Certa vez, Diná, a filha que Lia dera a Jacó, saiu para conhecer as mulheres daquela terra.
2 Кала о Шэхемо, о шаво лэ Хаморско хивеёско, саво сас раеса пэ кодыя пхув, додикхля ла Дина, вов астардя ла тай асаяпэ латар.
2 Siquém, filho de Hamor, o heveu, governador daquela região, viu-a, agarrou-a e violentou-a.
3 Лэско ди пряшыля каринг э Дина, кай э щей лэ Яковости, вов покамля ла тай дэлас дума ласа лашымаса.
3 Mas o seu coração foi atraído por Diná, filha de Jacó, e ele amou a moça e falou-lhe com ternura.
4 Тунче о Шэхемо пхэндя пэстерэ дадэсти лэ Хаморости:
4 Por isso Siquém foi dizer a seu pai Hamor: "Consiga-me aquela moça para que seja minha mulher".
5 Кала о Яково ашундя, со лэстеря щятар ла Динатар асаяпэ, лэстере шавэ саслэ андэ мал лэ гуртонэнца, тай вов ашэлас мулком пала када, жыпокэ вонэ на рисайлэ черэ.
5 Quando Jacó soube que sua filha Diná tinha sido desonrada, seus filhos estavam no campo, com os rebanhos; por isso esperou calado, até que regressassem.
6 Лэ Шэхемоско дад о Хаморо авиля тэ дэл дума лэ Яковоса.
6 Então Hamor, pai de Siquém, foi conversar com Jacó.
7 Кала э шавэ лэ Яковости ашундэ, со тердяпэ, вонэ рисайлэ пай маля. Вонэ саслэ фартэ холяти, пала кода со о Шэхемо тердя лажаво андо Израилё, кала асаяпэ лэ Яковостеря щятар, ай када нащи сас тэ терэл.
7 Quando os filhos de Jacó voltaram do campo e souberam de tudo, ficaram profundamente entristecidos e irados, porque Siquém tinha cometido um ato vergonhoso em Israel, ao deitar-se com a filha de Jacó — coisa que não se faz.
8 О Хаморо пхэндя лэнди:
8 Mas Hamor lhes disse: "Meu filho Siquém apaixonou-se pela filha de vocês. Por favor, entreguem-na a ele para que seja sua mulher.
9 Терэн амэнца ябъява: отдэн амэнди тумарэ щеян, тай отдаса пала тумэндэ амарэ щеян.
9 Casem-se entre nós; dêem-nos suas filhas e tomem para si as nossas.
10 Тумэ жувэн машкара амэндэ. Амари пхув англа тумэндэ: жувэн пэр латэ, пхирэн пай латэ, каринг камэн, лэн пэсти андо хулаимос.
10 Estabeleçam-se entre nós. A terra está aberta para vocês: Habitem-na, façam comércio nela e adquiram propriedades".
11 О Шэхемо пхэндя ла Динатерэ дадэсти тай латерэ пхралэнди:
11 Então Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: "Concedam-me este favor, e eu lhes darei o que me pedirem.
12 Мангэн важ э тэрни цэмин, сави бэ тэ на авэл бари, тай подаркуря — мэ потинава, кати отдэн ла пала мандэ.
12 Aumentem quanto quiserem o preço e o presente pela noiva, e pagarei o que me pedirem. Tão-somente me dêem a moça por mulher".
13 Тунче э шавэ лэ Яковости пхэндэ лэ Шэхемости тай лэстерэ дадэсти лэ Хаморости хохаимаса, пала када со вов асаяпэ лэндеря пхьятар ла Динатар.
13 Os filhos de Jacó, porém, responderam com falsidade a Siquém e a seu pai Hamor, por ter Siquém desonrado Diná, a irmã deles.
14 Вонэ пхэндэ лэнди:
14 Disseram: "Não podemos fazer isso; jamais entregaremos nossa irmã a um homem que não seja circuncidado. Seria uma vergonha para nós.
15 Амэ отдаса ла тумэнди кати пала кода, сар тумэ ашэна, сар амэ, тай терэна саворэ муршэнди опшындимос.
15 Daremos nosso consentimento a vocês com uma condição: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Тунче амэ ласа тэ отдас тумэнди амарэ щеян тай тэ лас пала амэндэ тумарэн. Амэ ласа тэ жувас машкара тумэндэ тай ашаса тумэнца екхэ народоса.
16 Só então lhes daremos as nossas filhas e poderemos casar-nos com as suas. Nós nos estabeleceremos entre vocês e seremos um só povo.
17 Ай сар на камэна тэ авэн опшынэндэ, амэ заласа амаря пхья тай жасатар.
17 Mas se não aceitarem circuncidar-se, tomaremos nossa irmã e partiremos".
18 Лэндери дума пэля андо ди лэ Хаморости тай лэстерэ шавэсти лэ Шэхемости.
18 A proposta deles pareceu boa a Hamor e a seu filho Siquém.
19 Кадыва тэрно мануш йито стердя кода, со вонэ пхэндэ, пала кода со вов фартэ покамля лэ Яковостеря щя. Вов, о Шэхемо, сас майпативало анда пэстерэ дадэско чер.
19 O jovem, que era o mais respeitado de todos os da casa de seu pai, não demorou em cumprir o que pediram, porque realmente gostava da filha de Jacó.
20 Тунче о Хаморо тай лэско шаво о Шэхемо авилэ каринг э вудара лэ форости тай дэнас дума лэ манушэнца.
20 Assim Hamor e seu filho Siquém dirigiram-se à porta da cidade para conversar com os seus concidadãos. E disseram:
21 — Кала мануша лашымаса каринг амэндэ, — пхэндэ вонэ. — Мэк жувэн пэ амари пхув тай пхирэн пай латэ, каринг камэн: пэ кадыя пхув бут тхан важ лэндэ. Амэ ласа пала амэндэ лэндерэ щеян, ай вонэ лэна пала пэстэ амарэн.
21 "Esses homens são de paz. Permitam que eles habitem em nossa terra e façam comércio entre nós; a terra tem bastante lugar para eles. Poderemos casar com as suas filhas, e eles com as nossas.
22 Кати кадя камэн кала мануша тэ жувэн амэнца, сар екх народо: сар кай амарэ мурша авэна опшындэ, сар и вонэ.
22 Mas eles só consentirão em viver conosco como um só povo sob a condição de que todos os nossos homens sejam circuncidados, como eles.
23 На ашэна ли тунче лэндерэ гуртуря, лэнго мищимос тай ся лэнго ското амаро? Стерам жэ кода, со вонэ камэн, тай вонэ жувэна машкара амэндэ.
23 Lembrem-se de que os seus rebanhos, os seus bens e todos os seus outros animais passarão a ser nossos. Aceitemos então a condição para que se estabeleçam em nosso meio".
24 Саворэ, ко сас катар лэ форости вудара, допхэндэпэ лэ Хамороса тай лэстерэ шавэса лэ Шэхемоса, и саворэ мурша андо форо саслэ опшындэ.
24 Todos os que saíram para reunir-se à porta da cidade concordaram com Hamor e com seu filho Siquém, e todos os homens e meninos da cidade foram circuncidados.
25 Пай трин деса, кала вонэ инке сас дукхадэ лэ насвалимастар, лэ Яковости дуй шавэ, о Симеоно тай о Левиё, э пхрала ла Динати, линэ э шуря, чярял динэ по форо тай умардэ саворэн муршэн.
25 Três dias depois, quando ainda sofriam dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram suas espadas e atacaram a cidade desprevenida, matando todos os homens.
26 Вонэ умардэ ла шуряса лэ Хаморос тай лэстерэ шавэс лэ Шэхемос, залинэ ла Дина анда чер лэ Шэхемоско и жылэтар.
26 Mataram ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém, tiraram Diná da casa de Siquém e partiram.
27 Тунче э шавэ лэ Яковости зажылэ андэ лэ мулэндерэ чера тай опчёрэн о форо, кай лэнди пхэй сасли андо лажаво.
27 Vieram então os outros filhos de Jacó e, passando pelos corpos, saquearam a cidade onde sua irmã tinha sido desonrada.
28 Вонэ залинэ лэ бакрэн, лэ бузнэн, лэ гурумнян тай лэ ослонэн. Ся, со сас андо форо тай андэ маля,
28 Apoderaram-se das ovelhas, dos bois e dos jumentos, e de tudo o que havia na cidade e no campo.
29 тай ся лэнго барвалимос, тай лэ бэятонэн, тай лэ жувлян, тай ся, со сас андэ чера, вонэ залинэ пэсти андо хулаимос.
29 Levaram as mulheres e as crianças, e saquearam todos os bens e tudo o que havia nas casas.
30 Тунче о Яково пхэндя лэ Симеоности тай лэ Левиёсти:
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: "Vocês me puseram em grandes apuros, atraindo sobre mim o ódio dos cananeus e dos ferezeus, habitantes desta terra. Somos poucos, e se eles juntarem suas forças e nos atacarem, eu e a minha família seremos destruídos".
31 Ай вонэ пхэндэ:
31 Mas eles responderam: "Está certo ele tratar nossa irmã como uma prostituta? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.