Gênesis 34
Библия пэ влахицко романи шыб (RMYVLAKH) vs NAA
1 Э Дина, ла Лиятери щей лэ Яковостар, жыля тэ подикхэл щеян кодылэ тханэстар.
1 Ora, Diná, a filha que Lia teve com Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Кала о Шэхемо, о шаво лэ Хаморско хивеёско, саво сас раеса пэ кодыя пхув, додикхля ла Дина, вов астардя ла тай асаяпэ латар.
2 Quem a viu foi Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra. Tomando-a, ele teve relações com ela e assim a humilhou.
3 Лэско ди пряшыля каринг э Дина, кай э щей лэ Яковости, вов покамля ла тай дэлас дума ласа лашымаса.
3 Siquém se apegou a Diná, filha de Jacó, amou a jovem e lhe falou ao coração.
4 Тунче о Шэхемо пхэндя пэстерэ дадэсти лэ Хаморости:
4 Então Siquém disse a seu pai Hamor: — Consiga-me esta jovem para que seja a minha esposa.
5 Кала о Яково ашундя, со лэстеря щятар ла Динатар асаяпэ, лэстере шавэ саслэ андэ мал лэ гуртонэнца, тай вов ашэлас мулком пала када, жыпокэ вонэ на рисайлэ черэ.
5 Quando Jacó ficou sabendo que Diná, sua filha, havia sido desonrada por Siquém, os seus filhos estavam no campo com o gado. Por isso, calou-se e esperou até que eles voltassem.
6 Лэ Шэхемоско дад о Хаморо авиля тэ дэл дума лэ Яковоса.
6 Então Hamor, o pai de Siquém, saiu para falar com Jacó.
7 Кала э шавэ лэ Яковости ашундэ, со тердяпэ, вонэ рисайлэ пай маля. Вонэ саслэ фартэ холяти, пала кода со о Шэхемо тердя лажаво андо Израилё, кала асаяпэ лэ Яковостеря щятар, ай када нащи сас тэ терэл.
7 Quando os filhos de Jacó vieram do campo e ouviram o que havia acontecido, indignaram-se e ficaram muito irados, pois Siquém havia praticado uma afronta em Israel, violentando a filha de Jacó, que era algo que não se devia fazer.
8 О Хаморо пхэндя лэнди:
8 Mas Hamor falou com eles, dizendo: — Meu filho Siquém está profundamente apaixonado pela filha de vocês. Peço que ela lhe seja dada por esposa.
9 Терэн амэнца ябъява: отдэн амэнди тумарэ щеян, тай отдаса пала тумэндэ амарэ щеян.
9 Tornem-se nossos parentes; deem as filhas de vocês para nós e vocês tomem as nossas filhas.
10 Тумэ жувэн машкара амэндэ. Амари пхув англа тумэндэ: жувэн пэр латэ, пхирэн пай латэ, каринг камэн, лэн пэсти андо хулаимос.
10 Vocês habitarão em nosso meio, a terra estará ao seu dispor. Morem nela, negociem e adquiram propriedades.
11 О Шэхемо пхэндя ла Динатерэ дадэсти тай латерэ пхралэнди:
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: — Que eu obtenha este favor diante de vocês e lhes darei o que me pedirem.
12 Мангэн важ э тэрни цэмин, сави бэ тэ на авэл бари, тай подаркуря — мэ потинава, кати отдэн ла пала мандэ.
12 Aumentem em muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirem; deem-me, porém, a moça por esposa.
13 Тунче э шавэ лэ Яковости пхэндэ лэ Шэхемости тай лэстерэ дадэсти лэ Хаморости хохаимаса, пала када со вов асаяпэ лэндеря пхьятар ла Динатар.
13 Então os filhos de Jacó, por haver Siquém desonrado Diná, a irmã deles, responderam com astúcia a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Вонэ пхэндэ лэнди:
14 — Não podemos fazer isso, dar a nossa irmã a um homem que ainda não foi circuncidado, porque isso seria uma vergonha para nós.
15 Амэ отдаса ла тумэнди кати пала кода, сар тумэ ашэна, сар амэ, тай терэна саворэ муршэнди опшындимос.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vocês se tornem como nós, circuncidando todos os do sexo masculino.
16 Тунче амэ ласа тэ отдас тумэнди амарэ щеян тай тэ лас пала амэндэ тумарэн. Амэ ласа тэ жувас машкара тумэндэ тай ашаса тумэнца екхэ народоса.
16 Então lhes daremos as nossas filhas, tomaremos para nós as filhas de vocês, habitaremos no meio de vocês e seremos um só povo.
17 Ай сар на камэна тэ авэн опшынэндэ, амэ заласа амаря пхья тай жасатар.
17 Se, porém, não ouvirem e não quiserem ser circuncidados, tomaremos a nossa filha e iremos embora.
18 Лэндери дума пэля андо ди лэ Хаморости тай лэстерэ шавэсти лэ Шэхемости.
18 Tais palavras agradaram Hamor e Siquém, seu filho.
19 Кадыва тэрно мануш йито стердя кода, со вонэ пхэндэ, пала кода со вов фартэ покамля лэ Яковостеря щя. Вов, о Шэхемо, сас майпативало анда пэстерэ дадэско чер.
19 O jovem não tardou em fazer o que foi solicitado, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Тунче о Хаморо тай лэско шаво о Шэхемо авилэ каринг э вудара лэ форости тай дэнас дума лэ манушэнца.
20 Assim, Hamor e Siquém, seu filho, vieram ao portão da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 — Кала мануша лашымаса каринг амэндэ, — пхэндэ вонэ. — Мэк жувэн пэ амари пхув тай пхирэн пай латэ, каринг камэн: пэ кадыя пхув бут тхан важ лэндэ. Амэ ласа пала амэндэ лэндерэ щеян, ай вонэ лэна пала пэстэ амарэн.
21 — Esses homens são pacíficos em relação a nós. Portanto, deixem que morem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los. Vamos tomar as filhas deles por esposas e dar também as nossas filhas a eles.
22 Кати кадя камэн кала мануша тэ жувэн амэнца, сар екх народо: сар кай амарэ мурша авэна опшындэ, сар и вонэ.
22 Mas eles só concordarão em morar conosco, tornando-nos um só povo, se todos os homens em nosso meio se deixarem circuncidar, como eles são circuncidados.
23 На ашэна ли тунче лэндерэ гуртуря, лэнго мищимос тай ся лэнго ското амаро? Стерам жэ кода, со вонэ камэн, тай вонэ жувэна машкара амэндэ.
23 Não é verdade que o gado, os bens e todos os animais deles serão nossos? Portanto, vamos concordar e eles ficarão morando entre nós.
24 Саворэ, ко сас катар лэ форости вудара, допхэндэпэ лэ Хамороса тай лэстерэ шавэса лэ Шэхемоса, и саворэ мурша андо форо саслэ опшындэ.
24 E todos os que saíam do portão da cidade deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho. E todos os do sexo masculino foram circuncidados, todos os que saíam pelo portão da cidade.
25 Пай трин деса, кала вонэ инке сас дукхадэ лэ насвалимастар, лэ Яковости дуй шавэ, о Симеоно тай о Левиё, э пхрала ла Динати, линэ э шуря, чярял динэ по форо тай умардэ саворэн муршэн.
25 No terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, pegaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram todos os homens.
26 Вонэ умардэ ла шуряса лэ Хаморос тай лэстерэ шавэс лэ Шэхемос, залинэ ла Дина анда чер лэ Шэхемоско и жылэтар.
26 Passaram também ao fio da espada Hamor e seu filho Siquém; tiraram Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Тунче э шавэ лэ Яковости зажылэ андэ лэ мулэндерэ чера тай опчёрэн о форо, кай лэнди пхэй сасли андо лажаво.
27 Os filhos de Jacó vieram, passaram por cima dos cadáveres, e saquearam a cidade, porque a irmã deles havia sido desonrada.
28 Вонэ залинэ лэ бакрэн, лэ бузнэн, лэ гурумнян тай лэ ослонэн. Ся, со сас андо форо тай андэ маля,
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo.
29 тай ся лэнго барвалимос, тай лэ бэятонэн, тай лэ жувлян, тай ся, со сас андэ чера, вонэ залинэ пэсти андо хулаимос.
29 Pegaram todos os bens, levaram cativas as mulheres e todas as crianças, e saquearam tudo o que havia nas casas.
30 Тунче о Яково пхэндя лэ Симеоности тай лэ Левиёсти:
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me criaram um problema e me fizeram odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus. Como somos pouca gente, eles se reunirão contra mim, e serei destruído, eu e a minha casa.
31 Ай вонэ пхэндэ:
31 Eles responderam: — E que direito ele tinha de tratar a nossa irmã como se fosse prostituta?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.